Musim panas adalah masa yang sesuai untuk golongan muda mendedikasikan masa untuk meningkatkan kemahiran bahasa asing mereka. Nguyen Doan Ngoc Anh (21 tahun, dari wilayah Binh Duong ) berkata bahawa dia mula belajar bahasa Jepun semasa musim panas, sebelum memasuki universiti secara rasmi.
Dikemas dengan bagasi
Sejak tahun pertamanya, Ngoc Anh bertekad untuk mengambil Ujian Kemahiran Bahasa Jepun (JLPT) pada peringkat lanjutan dan memperoleh sijil JLPT N4 pada percubaan pertamanya. Beliau menceritakan: "Pada peringkat awal pembelajaran bahasa Jepun, saya menghadapi masalah dengan abjad Kanji, tetapi saya gigih menguasai bahasa tersebut kerana keinginan saya untuk memahami budaya Negara Matahari Terbit dan minat saya terhadap kerjasama strategik antara kedua-dua negara." Beliau dengan penuh semangat menyertai banyak aktiviti bermanfaat, memenangi tempat pertama dalam pertandingan "Warna Budaya Jepun" pada tahun 2022 dan biasiswa daripada pertandingan "Saya Seorang Guru Bahasa Jepun" pada tahun 2023 yang dianjurkan oleh Universiti Ekonomi dan Kewangan Bandar Raya Ho Chi Minh. Pelajar Gen Z ini juga merupakan penasihat kepada Kelab Bahasa Jepun Hikari di universiti tersebut.
Hasil pengalamannya dalam pelbagai pertandingan dan pelbagai projek, Ngoc Anh (kiri) mempunyai penguasaan bahasa Jepun yang kukuh.
Seperti kebanyakan pelajar Vietnam yang mula belajar Bahasa Inggeris lebih awal, Nguyen Tran Gia Man (22 tahun, dari wilayah Long An ) juga menemui minatnya dalam bahasa Cina ketika dia memasuki darjah 10. Menjelang darjah 12, Gia Man dengan yakin mengambil ujian kemahiran Bahasa Cina HSK 4. Walaupun Bahasa Cina bukanlah jurusan utamanya di universiti, kelebihan ini membantunya menerima Program Biasiswa Dalam Talian Musim Luruh 2021 dan Program Biasiswa Dalam Talian Musim Bunga 2022 dari East China Normal University (ECNU - China). Man menghabiskan enam bulan belajar dalam talian dalam persekitaran antarabangsa, mengumpul pengalaman dan kemahiran yang berharga.
Quynh Nhu (kiri dalam foto) menyertai aktiviti pertukaran budaya antara Universiti Van Lang dan pelajar Korea.
Dengan memanfaatkan kekuatan ini, Gia Man menyertai penterjemahan untuk program pertukaran pelajar antarabangsa dan boleh menggabungkan bahasa Inggeris dan Cina dengan fasih. Baru-baru ini, Man telah menamatkan latihan amalinya dan ditawarkan jawatan penolong pengarah di sebuah syarikat China yang mengkhusus dalam teknologi dan logistik. Pada masa hadapan, Man berhasrat untuk melanjutkan pelajaran ke peringkat lebih tinggi, yang mengkhusus dalam perniagaan antarabangsa, dengan matlamat untuk menghadiri universiti di Shanghai, China. "Selain bekerja, saya memanfaatkan masa lapang saya untuk belajar bahasa Cina. Saya kebanyakannya belajar sendiri, jadi saya secara proaktif mencari dalam talian dan mendapatkan sokongan daripada pelajar dan guru... dengan matlamat untuk lulus peperiksaan HSK 6 sebelum pergi," kongsi Man.
Mahir berbahasa asing, memenuhi minat anda.
Kerana dia menyukai filem dan muzik K-pop, Phan Quynh Nhu (22 tahun, dari wilayah Dong Nai) mula belajar bahasa Korea di sekolah menengah untuk lebih memahami idolanya. Kemudian, dia memutuskan untuk melanjutkan pelajaran ke Pengajian Oriental di Universiti Van Lang. Nhu berkata dia sentiasa mencari peluang untuk berlatih: "Mencatat nota dan belajar daripada buku membantu saya membina asas pengetahuan. Saya juga kerap meningkatkan kemahiran komunikasi saya, dan menonton filem telah meningkatkan kebolehan mendengar dan bertutur bahasa Korea saya dengan ketara. Salah satu kaedah belajar saya adalah dengan memperuntukkan dua jam, dengan 30 minit pertama memberi tumpuan kepada tatabahasa, kemudian memilih 10 perkataan perbendaharaan kata yang berkaitan untuk dihafal, dan membaca banyak teks untuk belajar cara menulis dan memahami cara bertutur. Setiap petang, saya menghabiskan 30 minit berlatih mendengar, pada mulanya secara pasif, kemudian menyemak sari kata dan mendengar semula," kata Nhu.
Kerja penterjemahan membantu Gia Man (kanan) mengukuhkan kemahiran bahasa asingnya.
Semasa belajar dengan guru-guru penutur asli, Nhu dengan yakin mengatasi ketakutannya terhadap salah sebutan kerana dia tidak ditegur atas kesilapan dan menerima pembetulan langsung. Kaedah pembelajaran kendirinya yang digabungkan dengan disiplin membantunya maju dengan cepat. Pada masa ini, Nhu memahami 80%-90% daripada apa yang ingin disampaikan oleh orang Korea dan mempunyai sijil TOPIK II Tahap 4. Quynh Nhu secara aktif menyertai pertandingan pengucapan awam K-SPEED Korea dan bekerja sebagai jurubahasa untuk kumpulan sukarelawan dari universiti Korea yang melawat Vietnam. Nhu menekankan: "Saya mengembangkan kemahiran insaniah melalui aktiviti sosial dan pendedahan kepada budaya dan penduduk tempatan. Saya percaya bahawa mempelajari bahasa Korea bukan sekadar mempelajari bahasa baharu; memahami cara orang Korea berfikir dan bertindak memberi saya perspektif yang pelbagai."
Ngoc Anh berhasrat untuk mencapai sijil kemahiran bahasa Jepun peringkat N3 dengan menyertai Ujian Kemahiran Bahasa Jepun Julai ini. Beliau juga sedang memuktamadkan permohonannya untuk menjalani latihan amali di Jepun bagi merasai budaya dan menimba pengalaman praktikal dengan bahasa tersebut. Aktiviti beliau sebelum ini yang menyokong dan membimbing pelajar Jepun yang melawat dan belajar di Bandar Raya Ho Chi Minh telah mengukuhkan lagi keyakinannya terhadap pilihan ini.
[iklan_2]
Sumber: https://nld.com.vn/lam-giau-von-ngoai-ngu-196240511205523272.htm






Komen (0)