Pada awal abad ke-19, kesusasteraan Denmark beralih sepenuhnya ke arah Romantisisme kerana pertempuran laut tahun 1801 semasa perang dengan England telah mencetuskan semangat nasionalistik, dan seorang ahli falsafah muda memperkenalkan Romantisisme Jerman ke Denmark.
Peringkat pembentukan dan pematangan
Zaman Pertengahan: Dari abad ke-8 hingga ke-10, masyarakat Nordik secara amnya, yang dikenali sebagai Viking (bermaksud raja, pahlawan pelaut), berhijrah dari semenanjung Scandinavia ke pantai selatan, berkeliaran di lautan, kadangkala dengan beratus-ratus kapal. Mereka adalah lanun, pedagang, penjelajah , penakluk tanah, dan juga mendarat di benua Amerika. Pengembaraan ini tercermin dalam saga epik kesusasteraan lisan.
Selepas pengenalan agama Kristian (abad ke-9-10), hanya pada abad ke-12, ahli sejarah Saxo Grammaticus merekodkan kisah-kisah ini dalam bahasa Latin dalam Gesta Danorumnya, yang menonjolkan keberanian, kejujuran dan kesederhanaan orang Viking.
Dipengaruhi oleh agama Kristian, kesusasteraan berbahasa Latin berkembang, terutamanya untuk agama (himne, salasilah orang suci) dan raja (undang-undang, kronik). Menjelang abad ke-16-17, Reformasi Protestan memperkenalkan agama Kristian ke Eropah Utara, dan kesusasteraan agama berkembang maju (himne, lagu rakyat), begitu juga dengan penulisan sejarah. Walau bagaimanapun, puisi sekular menjadi miskin.
Pada abad ke-18, Denmark memainkan peranan paling penting di Eropah Utara kerana kekayaannya, tanahnya yang subur, kedudukannya yang berdekatan dengan tanah besar Eropah, dan sistem sosial yang serupa (perhambaan feudal, yang hampir tidak wujud di Sweden dan Norway), perdagangan dan industri yang berkembang maju, dan warganegara yang aktif. Copenhagen merupakan ibu kota terbesar (pada masa itu ibu kota bersama Denmark dan Norway selepas penggabungan mereka).
Dalam tempoh ini, penulis dan penulis drama L. Holberg (1684-1754) merupakan wakil tipikal gerakan Pencerahan di Eropah Utara, pengasas kesusasteraan Denmark, dan pengasas komedi Denmark (dipengaruhi oleh kesusasteraan Perancis).
Pada separuh kedua abad ke-18, pengaruh sastera Jerman menjadi lebih ketara, terutamanya disebabkan oleh kehadiran penyair Jerman Klopstock, yang digemari oleh istana. Hasilnya, kesusasteraan Denmark kembali kepada asal usulnya dan mitos zaman Germatik Nordik. Satu contoh tipikal era itu ialah penyair lirik hebat J. Ewald (1743-1781), yang menulis dua drama.
Berikutan krisis agama, puisinya menjadi lebih mendalam. Dalam operanya *The Fisherman*, terdapat melodi yang digunakan sebagai lagu keluarga diraja Denmark. Menjelang akhir abad ini, kecenderungan pra-Romantik mula muncul (patriotisme, kekaguman terhadap alam semula jadi).
Pada awal abad ke-19, kesusasteraan Denmark beralih sepenuhnya ke arah Romantisisme. Pertempuran laut tahun 1801 semasa perang dengan England mencetuskan semangat nasionalistik, dan seorang ahli falsafah muda memperkenalkan Romantisisme Jerman ke Denmark. Kesusasteraan kembali kepada akar umbinya, kepada mitologi Norse kuno, untuk mencari tema untuk penulisan dan menginovasi bentuknya (imej, irama puisi rakyat).
Generasi Romantik pertama: Penulis perintis ialah A. Oehlenschlaeger (1779-1850) dengan koleksi puisinya, *The Golden Horns*, menggunakan bentuk puisi "romancero" lirik-epik. Tragedinya mengambil tema-temanya daripada mitologi Norse. Karyanya yang paling terkenal ialah drama *Aladdin's Lamp*, berdasarkan kisah dongeng Arab. Semasa lawatan ke Sweden, beliau dipuji sebagai "raja penyair Utara".
Reverend N. Grundtvig (1783-1872) merupakan penyair agama terhebat pada zamannya. Beliau berusaha menggabungkan tradisi Nordik dengan agama Kristian, semangat kebangsaan, dan cerita rakyat. Himne beliau masih digunakan sehingga kini. Beliau memulakan penubuhan "sekolah popular" yang sangat berpengaruh di Eropah Utara.
Pendeta SS Blicher (1742-1848) memegang idea-idea reformis berdasarkan falsafah Zaman Pencerahan. Beliau menulis puisi dan prosa. Cerpennya menggambarkan masa lalu dan masa kini kampung halamannya, Jutland.
| Penulis Hans Christian Andersen. |
Generasi Romantik kedua: Berikutan sifat impulsif generasi pertama, muncullah tempoh yang lebih tenang pada generasi kedua. Kesusasteraan borjuis mencapai kematangan, dengan ciri-ciri tersendiri tertentu: kesedaran tentang sentimen yang intim dan penuh impian, dan kesopanan. Nama L. Heiberg, penulis drama dan pengkritik, muncul.
Bukan sahaja dalam tempoh itu, malah sehingga ke hari ini, tiada penulis Denmark yang setenar di dalam atau di peringkat antarabangsa seperti Hans Christian Andersen (1805-1875).
Sehingga tahun 1987, beliau merupakan salah seorang penulis yang paling banyak diterbitkan di dunia . Beliau merangkumi aspek paling nasionalistik rakyat Denmark. Karya beliau yang paling terkenal ialah himpunan cerita kanak-kanak, yang terdiri daripada lebih 164 cerita.
Dia meminjam elemen plot daripada mitos, cerita dongeng, cerita rakyat, dan sejarah, sambil menambah elemen fiksyen berdasarkan kehidupan seharian. Cerita-ceritanya mempunyai dua dimensi: aspek yang menarik serta-merta kerana plot yang dramatik, dan aspek yang lebih mendalam kerana sifatnya yang halus dan puitis, mendedahkan hati yang penuh belas kasihan, sensitif, dan kadangkala naif yang masih berjaya memenangi hati orang ramai.
Gayanya menggabungkan puisi dengan realiti, ironi dengan sentimen, sentiasa menampilkan perkaitan yang menyenangkan dan tidak dijangka, dan pada asasnya optimis. Ini merupakan pengenalan kepada terjemahan Bahasa Inggeris *Andersen's Tales*, yang diterbitkan pada tahun 1999 di tanah air pengarang – dianggap sebagai adaptasi paling tepat daripada karya asalnya.
Profesor E. Bredsdroff mengadu bahawa terjemahan karya Andersen di seluruh dunia sering mengalami dua kekurangan: pertama, ia menganggap Andersen sebagai pengarang untuk kanak-kanak, jadi antologi hanya memilih cerita untuk kanak-kanak. Banyak cerita dengan makna falsafah yang mendalam yang hanya orang dewasa boleh fahami diabaikan. Kedua, terjemahan kadangkala gagal menangkap gaya Andersen.
Kedua-dua pemerhatian ini juga terpakai kepada terjemahan bahasa Vietnam, yang kebanyakannya diterjemahkan daripada versi Perancis. Saya berpeluang membandingkan tiga versi bahasa Vietnam dengan edisi Bahasa Inggeris 1999 (dicetak di Odense) dan mendapati bahawa memang benar terdapat kekurangan cerita untuk orang dewasa, dan terjemahannya tertumpu terutamanya pada adaptasi bahasa Vietnam, justeru gagal menangkap gaya Andersen. Lebih buruk lagi, kadangkala penterjemah hanya bertujuan untuk menjadikan cerita itu mudah difahami, menghilangkan perkataan yang sukar, dan di beberapa tempat menterjemahkan maksudnya secara terbalik.
[iklan_2]
Sumber







Komen (0)