Timothy McKeon merupakan salah seorang daripada segelintir penterjemah Ireland yang telah bekerja selama bertahun-tahun untuk institusi Kesatuan Eropah (EU). Walau bagaimanapun, kebangkitan alat AI, dengan keupayaannya untuk menterjemah teks dan pertuturan dalam masa nyata, telah mengganggu mata pencariannya serta ramai rakan sekerjanya.

AI mengurangkan beban kerja dan pendapatan penterjemah. (Foto: Getty Images)
Kira-kira 70% daripada pendapatan Timothy sebelum ini kini telah "lenyap begitu sahaja" apabila pekerjaan terjemahan di EU semakin terhad, memaksa beliau dan rakan-rakannya untuk mengambil kerja tambahan bagi menampung kehidupan.
Masih terdapat beberapa kerja yang sesuai, seperti penalaan halus teks yang diterjemahkan oleh AI, tetapi dia dengan tegas enggan menerimanya kerana ini secara tidak sengaja akan melatih perisian yang mencuri kerja manusia.
"Apabila teks yang telah diperhalusi dimasukkan kembali ke dalam perisian terjemahan, ia akan mempelajari kemahiran daripada anda ," akui Timothy dengan getir. "Lebih banyak AI belajar, lebih banyak anda akan ketinggalan zaman . "
Walaupun aplikasi terjemahan seperti Google Translate sebelum ini mengurangkan keperluan penterjemah, penggunaan AI yang meluas pada hari ini mempercepatkan trend tersebut.
Satu tinjauan pada tahun 2024 terhadap penulis, yang dijalankan oleh Persatuan Pengarang British, mendedahkan bahawa lebih 33% penterjemah merasakan mata pencarian mereka telah dirampas oleh AI. Sekitar 43% penterjemah yang ditinjau melaporkan penurunan pendapatan mereka disebabkan oleh teknologi ini.
Di AS, analisis oleh ahli ekonomi Carl Frey dan penyelidik Pedro Llanos-Paredes dari Universiti Oxford (UK) menunjukkan bahawa, antara tahun 2010 dan 2023, sektor yang menggunakan Google Translate lebih kerap mengalami pertumbuhan pekerjaan yang lebih perlahan untuk penterjemah.
“Kami menganggarkan bahawa sekitar 28,000 pekerjaan penterjemah akan diwujudkan jika terjemahan mesin tidak muncul ,” kata Frey. “Penggantian besar-besaran tidak akan berlaku serta-merta, tetapi saya fikir ia akan berlaku cepat atau lambat.”
'Seluruh Amerika sedang memerhatikan Wisconsin'
Christina Green, presiden syarikat perkhidmatan bahasa Green Linguistics dan jurubahasa mahkamah di Wisconsin, melahirkan kebimbangan bahawa peranannya mungkin akan hilang tidak lama lagi.
Satu rang undang-undang negeri baharu mencadangkan membenarkan mahkamah menggunakan AI, atau terjemahan mesin, dalam kes sivil, jenayah dan kes-kes lain.
Cik Green dan pakar bahasa lain telah menentang cadangan itu sejak ia pertama kali dikemukakan pada Mei 2025. Presiden Green Linguistics menyatakan bahawa "seluruh Amerika sedang melihat Wisconsin" sebagai preseden, dan setakat ini, penentang rang undang-undang itu telah berjaya menangguhkannya.
Walaupun Green Linguistics mengekalkan jawatannya di mahkamah, ia kehilangan pelanggan utama Fortune 10 yang telah bekerjasama dengan penyedia perkhidmatan terjemahan berkuasa AI.
Syarikat-syarikat Fortune 10 menyumbang begitu banyak kepada pendapatan syarikat sehingga Cik Green terpaksa melaksanakan pengurangan kakitangan.
"Orang ramai dan syarikat berpendapat mereka boleh menjimatkan banyak wang dengan AI, tetapi mereka langsung tidak memahami apa itu AI, bagaimana privasi terjejas dan akibatnya ," kata Green.

Google Translate dan banyak lagi platform terjemahan AI yang lain semakin popular dan maju. (Imej: Shutterstock)
Menurut Ian Giles, pengerusi Persatuan Penterjemah di Persatuan Pengarang UK, ramai penterjemah sebenarnya sedang bergelut untuk mempelajari kemahiran baharu "kerana terjemahan tidak lagi menjana pendapatan seperti dahulu."
Situasi di AS adalah serupa, dengan Andy Benzo, presiden Persatuan Penterjemah Amerika, mendedahkan kepada CNN bahawa ramai orang meninggalkan profesion itu.
Presiden Tabung Kewangan Antarabangsa (IMF) Kristalina Georgieva mengakui bahawa bilangan penterjemah/jurubahasa di dana tersebut telah berkurangan daripada 200 kepada hanya 50 orang disebabkan oleh peningkatan penggunaan teknologi.
Manusia tidak tergantikan.
Walaupun terdapat kemajuan dalam terjemahan mesin, teknologi masih belum dapat menggantikan sepenuhnya profesional bahasa, terutamanya dalam konteks diplomatik , perundangan, kewangan dan perubatan di mana risikonya "sangat tinggi".
"Saya seorang penterjemah dan juga peguam. Kedua-dua profesion ini mempunyai konteks yang unik, dan kedua-duanya (model bahasa utama) masih belum mencapai tahap kecekapan itu ," kata Benzo.
Ahli ekonomi Carl Frey dari Universiti Oxford menekankan elemen utama yang tidak akan dapat digantikan oleh AI: hubungan manusia.
"Ketersediaan terjemahan mesin yang meluas tidak bermakna anda boleh membina hubungan dengan seseorang di Perancis tanpa mengetahui sepatah perkataan pun dalam bahasa Perancis ," kata Frey.
(Sumber: CNN)
Sumber: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html






Komen (0)