1-"JERIT kuat-kuat. Jerit dengan kuat supaya semua orang tahu apa yang berlaku. "Apabila mereka mendengar jeritannya, jiran-jiran berlari dan menjerit"; Apabila dia masuk, dia memegang pergelangan tangannya, "Tolong jangan menjerit ini harus kuat (cd)".
Ho hoan 呼喚 ialah kata majmuk yang berasal dari bahasa Cina [maksud sejarah], di mana ho 呼 bermaksud menjerit dengan kuat, memanggil dengan kuat (seperti menjerit dengan kuat; hoan ho = menjerit, menjerit dengan kuat untuk menyatakan kegembiraan atau dorongan); hoan 喚 juga bermaksud memanggil, memanggil (seperti: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = memanggil angin dan memanggil hujan, berbanding dengan sihir yang mendalam dan luar biasa bagi abadi atau penganut Tao).
2-"GONE-UP tt. Kurus sepenuhnya, mata dan pipi cengkung, kelihatan letih. "Encik. Nhan, kenapa awak kelihatan sangat kurus beberapa hari ini?” (Ma Van Khang).
"Hóc hác" ialah perkataan majmuk asal Cina [maksud sejarah], di mana "hóc" ialah perkataan Cina "cốc" 谷, bermaksud gua, bahagian cekung yang dalam (seperti rongga gunung; rongga pokok); "hóc 壑" ialah unsur Sino-Vietnam, juga bermaksud gua (seperti "Gây hồ" nipis dan hac).
- Kamus Sino-Vietnam (Thieu Chuu) menerangkan "hac" sebagai "Gua, tempat berbahaya di dalam hutan atau gunung dipanggil gua. Seperti sudut hutan, lompang gunung... Tempat yang menakung air juga dipanggil gua. Seperti sungai atau laut dipanggil gua besar".
3- "SPEED tt. Bekerja keras untuk melakukannya dengan cepat. Lakukan dengan cepat untuk menyelesaikannya".
Perkataan "huc toc" 觳觫 ialah kata majmuk yang berasal dari bahasa Cina [maksud sejarah], yang pada asalnya bermaksud penampilan yang menakutkan, di mana "huc toc" bermaksud penampilan yang ketakutan; "toc toc" bermaksud rupa yang menggeletar dan menggeletar.
Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor, versi dengan aksara Cina untuk perkataan Sino-Vietnam - Pusat Leksikografi Vietlex) menerangkan "hoc toc" sebagai "tergesa-gesa, secepat mungkin, tanpa mengira segala-galanya: melakukan hoc toc ~ "Berita buruk itu berlalu seperti kilat, Anh Tuyet tergesa-gesa untuk menemui suaminya di sana, hanya untuk melihat suaminya, HoNguyen."
Kamus Vietnam Hoang Phe mempunyai nota tambahan: "Hốc tố 觳觫 dalam bahasa Cina bermaksud 'menggigil ketakutan'; adakah makna dalam bahasa Vietnam mungkin disebabkan oleh pemahaman toốc 觫 sebagai toốc 速 'cepat', kedua-dua perkataan dalam bahasa Cina ini juga homofon?".
- Kamus Vietnam: "hốc-tốc Penampilan menakutkan. Digunakan dalam bahasa Vietnam bermaksud berlari terlalu laju, terlalu kuat, tercungap-cungap <>Hốc-tốc giốc gan".
3- "BAU tt. Mempunyai bau busuk, busuk (secara umum). "Badan kelabu dan busuk yang diikat dengan pembalut terus menggoyang-goyangkan anggota badan mereka ke sana ke mari" (Anh Duc).
Hòi Hàm ialah kata majmuk [makna sejarah]: Hồi, maksudnya jelas, tetapi apakah maksud Hàm? Hầm juga bermaksud busuk. Dalam semua kamus Vietnam yang kami ada, kesemuanya hanya menerangkan maksud tunggal perkataan Hàm as tham, ham. Walau bagaimanapun, Kamus Vietnam-Portugis-Latin merekodkan seperti berikut: "Hầm, hồi Hàm: Busuk. Hồi Hàm: Bau. Hàm lám: Maksud yang sama".
Oleh itu, kita melihat bahawa, "ham" pada asalnya bermaksud "berbau"; "ham busuk" bermaksud "busuk", sama dengan perkataan "berbau" hari ini.
Oleh itu, ho hoan, hag hac, hoc toc, dan bau busuk pada asalnya adalah kata majmuk, kerana unsur-unsur yang membentuk perkataan itu mempunyai keupayaan untuk berfungsi secara bebas. Walau bagaimanapun, kemudian, salah satu daripada dua unsur (atau kedua-duanya) kehilangan maknanya atau menjadi samar-samar, jadi perkataan ini dianggap reduplicative.
Man Nong (CTV)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Komen (0)