Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Selaraskan makna beberapa perkataan yang digandakan: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - Dalam siri "Talking About Words" kami sebelum ini, kami telah menunjukkan dua perkataan majmuk yang telah dikenal pasti secara salah sebagai perkataan yang digandakan oleh Kamus Perkataan Berganda Vietnam: "bộp hốt" (dengan cepat), "bủn rún" (tanpa henti). Dalam artikel ini, kami akan menganalisis maksud unsur-unsur dalam beberapa perkataan yang digandakan: "hô hoán" (jerit), "hốc hác" (gelap dan kuyu), "hộc tốc" (bergegas dengan pantas), "hôi hám" (berbau) (bahagian dalam tanda petikan selepas nombor entri ialah teks asal daripada Kamus Perkataan Berganda Vietnam - Institut Linguistik - disunting oleh Hoàng Văn Hành; baris baharu ialah perbincangan kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Selaraskan makna beberapa perkataan yang digandakan: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1-“MENJERIT dengan kuat (kata kerja). Menjerit dengan kuat supaya semua orang tahu sesuatu telah berlaku. “Apabila mereka mendengar jeritannya yang terdesak, jiran-jiran berlari ke arahnya dan menjerit”; Pada mulanya, dia memegang pergelangan tangannya, “Tolong jangan jerit, perkara ini harus dibesar-besarkan (umum).”

Aksara 呼喚 (hu huan) ialah perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina [bermaksud sejarah], yang mana 呼 (hu) bermaksud menjerit dengan kuat, memanggil dengan kuat (seperti "menjerit dengan kuat"; "huan hu" = menjerit atau menjerit dengan kuat untuk menyatakan kegembiraan atau galakan); 喚 (huan) juga bermaksud memanggil atau memanggil (seperti: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = memanggil angin dan hujan, disamakan dengan keajaiban luar biasa dan agung makhluk abadi atau paderi Tao).

2-“DADA BERKONGKONG.” Dia semakin kurus, mata dan pipinya cekung, dan dia kelihatan letih. “Encik Nhan, kenapa awak kelihatan begitu lesu sejak beberapa hari ini?” (Ma Van Khang).

"Hốc hác" ialah perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina [bermaksud sejarah], di mana "hốc" ialah aksara Cina 谷 yang bermaksud gua atau berongga, ceruk yang dalam (seperti berongga gunung; berongga pokok); "hác" 壑 ialah unsur Sino-Vietnam, juga bermaksud gua atau berongga (seperti dalam "Gầy hóc gầy hác").

- Kamus Sino-Vietnam (Thiều Chửu) menjelaskan "hác" sebagai "Gua dan rekahan, tempat di pergunungan dan hutan dipanggil hác. Contohnya, lâm hác 林壑 (sudut hutan), nham hác 巖壑 (lubang gunung)... Tempat yang menyimpan air juga dipanggil hác. Contohnya, sungai dan laut dipanggil đại hác 大壑".

3. "Cepatlah." (tt. Bekerja keras dan mengerahkan segala usaha untuk menyelesaikannya dengan cepat. Bekerja dengan tergesa-gesa untuk menyelesaikannya.)

Hộc tốc 觳觫 ialah perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina [maksud sejarah], yang pada asalnya bermaksud penampilan/pandangan yang menakutkan, di mana hộc 觳 bermaksud pandangan ketakutan; tốc 觫 bermaksud penampilan yang menggeletar atau menggigil.

Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe, dengan aksara Cina untuk perkataan Sino-Vietnam - Pusat Kamus Vietlex) mentakrifkan "hộc tốc" sebagai "sangat tergesa-gesa, bertujuan untuk kelajuan terpantas yang mungkin, tanpa mengira segala-galanya: melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa ~ "Berita buruk itu tersebar seperti api liar, Anh Tuyet bergegas ke sana, hanya untuk mendapati suaminya dibawa ke bilik mahkamah." (Nguyen Cong Hoan).

Kamus Vietnam Hoang Phe menambah nota: "Aksara Cina 觳觫 bermaksud 'menggeletar ketakutan'; mungkinkah maksud bahasa Vietnam disebabkan oleh pemahaman 觫 sebagai 速 'pantas', memandangkan kedua-dua aksara ini adalah homofon dalam bahasa Cina?"

- Kamus Vietnam: “Hoc-toc - Ungkapan ketakutan. Dalam bahasa Vietnam, ia bermaksud berlari terlalu laju atau terlalu kuat, tercungap-cungap. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc bermaksud tercungap-cungap)”.

3- “BERBAU BUSUK (kata sifat). Mempunyai bau yang tidak menyenangkan dan busuk (secara amnya). “Mayat-mayat kelabu dan berbau busuk yang diikat dengan pembalut terus menggeliat tangan dan kaki mereka” (Anh Duc).

"Hôi hám" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat [makna sejarah]: "hôi" sudah mempunyai makna yang jelas, tetapi apakah maksud "hám"? "Hám" juga bermaksud "berbau." Dalam semua kamus Vietnam yang kita ada, semuanya hanya menjelaskan makna tunggal perkataan "hám" sebagai "tamak" atau "bernafsu." Walau bagaimanapun, Kamus Vietnam-Portugis-Latin merekodkannya seperti berikut: "hám, hôi hám: Berbau dan busuk. thối hám: Berbau busuk yang kuat. hám lám: Maksud yang sama."

Oleh itu, kita melihat bahawa "hám" pada asalnya bermaksud busuk; "thối hám" bermaksud berbau busuk, serupa dengan perkataan "bau busuk" yang digunakan hari ini.

Oleh itu, perkataan seperti "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," dan "hôi hám" pada asalnya merupakan kata majmuk yang dibentuk oleh unsur koordinat, kerana unsur konstituennya mempunyai keupayaan untuk berfungsi secara bebas. Walau bagaimanapun, kemudian, satu atau kedua-dua unsur kehilangan maknanya atau menjadi kabur, jadi perkataan ini dianggap sebagai perkataan yang digandakan.

Man Nong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Di restoran pho Hanoi ini, mereka membuat mi pho mereka sendiri dengan harga 200,000 VND, dan pelanggan mesti memesan terlebih dahulu.
Kagumi gereja-gereja yang mempesonakan, tempat daftar masuk yang 'sangat popular' pada musim Krismas ini.
Suasana Krismas meriah di jalan-jalan di Hanoi.
Nikmati lawatan malam yang mengujakan di Bandar Raya Ho Chi Minh.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Huynh Nhu mencipta sejarah di Sukan SEA: Rekod yang akan sangat sukar untuk dipecahkan.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk