Di Vietnam Selatan, apabila orang menyebut sup, mereka terus terfikir "hu tieu nuoc leo" (sup mi dengan sup). Sup jenis ini tidak ada kena mengena dengan bun nuoc leo (sup mi dengan sup), kerana kaedah penyediaannya yang berbeza: sup (dalam hu tieu) diperbuat daripada daging dan rempah ratus yang direneh; manakala sup (dalam bun nuoc leo dalam Soc Trang ) diperbuat daripada sos ikan yang mendidih, udang, ikan haruan, dan rempah ratus.
Di Vietnam Tengah, terdapat juga sejenis yang dipanggil "nước lèo," tetapi ia sama sekali berbeza. Ini adalah "sos pencicah Hue , yang diperbuat daripada kicap manis, serbuk cili, sos ikan, air rebusan tulang babi, gula, MSG, lemak yang dihasilkan, bawang dan bawang putih kering, kacang tanah panggang dan biji bijan, hati babi, dengan rasa manis, kekacang, wangi dan pedas yang kaya, digunakan sebagai sos pencicah untuk beberapa hidangan istimewa Hue" ( Kamus Besar Vietnam Nguyen Nhu Y, 1999).
Dalam sistem skrip Nôm, terdapat beberapa perkataan dengan makna yang berbeza, contohnya, lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) bermaksud tali untuk mengikat layar atau layang-layang (untuk mengawal); lèo (僚): tali untuk menggantung hadiah; lèo (了, 𦫼) in lèo heo (sunyi sepi, terbiar, sedih); lèo (尞, 繚) in lèo chạm (garisan ukiran di tepi kabinet atau katil); atau lèo bermaksud tanpa halangan (lurus sekaligus). Di samping itu, terdapat lèo tèo (jarang); lèo lá (tidak mudah); thèo lèo (bergusip); lèo nhèo (tidak kemas). ù lèo (sejenis permainan kad seperti chi chi to tom…)… Paling ketara, perkataan lèo (膫) dalam "nước lèo" (sup), yang muncul sekitar abad ke-19, bermaksud "sup daging" ( Membantu membaca Nôm dan Sino-Vietnam oleh Anthony Trần Văn Kiệm (2004).
Ada yang berpendapat bahawa "nước lèo" ialah perkataan kuno yang berasal dari Vietnam Utara dan tidak lagi digunakan hari ini, tetapi ia diperkenalkan ke Vietnam Selatan dan telah digunakan sejak itu.
Malangnya, pernyataan di atas sangat subjektif dan tidak mempunyai sebarang bukti untuk menunjukkan bahawa "nước lèo" adalah istilah yang pertama kali muncul di Utara, dan kemudiannya digantikan dengan "nước dùng" .
Pada pendapat kami, kuahnya dikaitkan dengan hidangan sup mi yang dibawa ke Vietnam Selatan oleh orang Cina, bermula di wilayah Quang Nam dan secara beransur-ansur merebak ke seluruh Selatan ( Tri Dien (池田), hlm. 18). Dalam sup mi Kantonis, terdapat sejenis kuah yang dipanggil lo zhi (滷汁). Zhi (汁) bermaksud air, cecair; manakala lo (滷) ialah kuah utama (iaitu, sos utama, digabungkan dengan rempah ratus), digunakan berulang kali untuk merebus atau mereneh tulang dan daging. Orang Vietnam salah menyebut lo (滷, lou5) dalam bahasa Kantonis sebagai leo , untuk merujuk kepada kuah berempah yang dituang ke atas sup mi, bihun, atau mi...
Di negara-negara berbahasa Inggeris, sup dipanggil stok, air rebusan, atau asas sup ; di negara-negara berbahasa Perancis, ia dipanggil fond dan bouillon ; di Jepun, ia dipanggil dashi (出汁); dan di Korea, ia dipanggil mitgukmul (밑국물). Walaupun kaedah penyediaan dan bahan-bahannya agak berbeza, sup ini digunakan sama seperti fondo (Sepanyol); fondi di cucina (Itali); atau fond atau stok – sup yang berasal dari perkataan Perancis dan Inggeris fond dan stock . Di Romania, sup dipanggil fondul , kadangkala supă de oase atau supă de bază , dan mereka juga menggunakan perkataan Inggeris stock .
[iklan_2]
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm







Komen (0)