
Entri untuk "jiwa dan roh" dalam Kamus Etimologi menjelaskan: "JIWA DAN ROH 魂魄: Manusia dan haiwan mempunyai dua bahagian. Satu bahagian yang nyata ialah tubuh. Satu bahagian yang tidak nyata ialah roh. Roh juga dipanggil Jiwa; tubuh juga dipanggil Roh." "Lelaki mempunyai 3 bahagian jiwa dan 7 bahagian roh; wanita mempunyai 3 bahagian jiwa dan 9 bahagian roh, yang menunjukkan bahawa tubuh manusia lebih berat daripada jiwa."
"Lạc" bermaksud jatuh atau tersungkur.
"Kehilangan jiwa seseorang bermaksud kehilangan bentuk fizikal seseorang, secara kiasan bermaksud pengangguran."
Penjelasan Vân-Hạc Lê Văn Hòe mengandungi beberapa salah faham. Ini adalah: 1. Menyamakan "phách" (roh/jiwa) dengan "phách" (bentuk badan/fizikal); 2. Mengelirukan "phách" (roh/jiwa) dalam simpulan bahasa "kinh hồn lạc phách" (takut dan keliru) dengan "phách" (sebutan Sino-Vietnam hendaklah "thác") dalam perkataan "lạc thác"/"lạc phách, unsupport" (loyed without support, unsupport)
Mari kita ulas setiap isu satu persatu.
1. “Phách” (roh, jiwa) berbeza daripada “phách” (jasad fizikal, bentuk fizikal).
Menurut kepercayaan kuno, manusia mempunyai "jiwa" (roh) dan "roh" (jiwa/inti). Tenaga vital dan kesedaran yang bergantung dan melekat pada tubuh fizikal seseorang dipanggil "roh" (jiwa/inti), untuk membezakannya daripada "jiwa" (魂), iaitu bahagian rohani yang dianggap mampu berpisah daripada tubuh dan wujud secara bebas. Biasanya, kedua-dua "jiwa" dan "roh" bergantung pada tubuh fizikal. Walau bagaimanapun, menurut kepercayaan umum, setelah kematian, hanya jiwa yang boleh meninggalkan tubuh dan wujud di luar tubuh; "roh" (jiwa/inti) secara beransur-ansur hilang bersama tubuh. Oleh itu, kadangkala "roh" atau "tubuh/inti" digunakan untuk merujuk kepada tubuh manusia, contohnya: "Tubuh adalah tubuh fizikal, tetapi roh adalah inti" - Kiều (bahagian yang hilang adalah tubuh fizikal, manakala "roh," atau jiwa, kekal dan wujud di luar tubuh).
Walau bagaimanapun, "phách" tidak seharusnya difahami hanya sebagai tubuh manusia atau bentuk fizikal.
Kamus Cina, di bawah entri untuk "phách" (jiwa), memetik ulasan Kong Yingda: "Apabila seseorang dilahirkan, mereka mula-mula berubah menjadi bentuk fizikal; intipati rohani bagi bentuk itu dipanggil 'phách'... Tenaga rohani yang berada dalam bentuk itu dipanggil 'phách'." Ulasan ini menunjukkan kepada kita bahawa 'phách' bukanlah bentuk fizikal itu sendiri, tetapi intipati rohani, daya hidup, dan kuasa ilahi yang berada di dalam bentuk tersebut dan tidak dapat dipisahkan daripadanya. Iaitu, 'phách' (魄) ialah entiti rohani atau daya hidup yang melekat pada badan fizikal, bukan badan fizikal itu sendiri. Menurut kepercayaan rakyat, 'hồn' (jiwa) tergolong dalam yang, condong ke arah aspek rohani dan kesedaran; 'phách' (jiwa) tergolong dalam yin, melekat pada bentuk fizikal dan aktivitinya. Seseorang yang mempunyai 'phách' ialah seseorang yang mempunyai semangat yang kuat, tidak takut apabila menghadapi cabaran; sebaliknya, seseorang yang 'berkemahuan lemah' (iaitu, kekurangan 'phách') adalah pemalu, takut, dan mudah ditundukkan.
Oleh itu, "jiwa" dan "roh" dikaitkan dengan tubuh fizikal, membolehkannya berfungsi. Kedua-dua idiom Vietnam dan Cina mengandungi frasa seperti: "Jiwa terguncang dan roh berselerak," "Jiwa terbang dan roh berselerak" (魂飛魄散), "Jiwa ketakutan dan roh hilang" (魂驚魄落), "Kehilangan jiwa dan roh" (失魂落魄), "Jiwa dan roh yang menakutkan" (atau "jiwa dan roh berselerak"), "jiwa dan roh naik ke awan"... Metafora rakyat ini, "jiwa terbang," "jiwa ketakutan," "jiwa hilang," "roh berselerak," "roh hilang," "roh berselerak," dan sebagainya, merujuk kepada ketakutan yang begitu kuat sehingga seseorang kehilangan semua roh; seolah-olah jiwa dan roh telah meninggalkan tubuh, bukan "kehilangan roh" seperti dalam penjelasan Vân-Hạc Lê Văn Hòe. Disebabkan takut kehilangan jiwa seseorang, orang ramai masih mengamalkan ritual yang dipanggil "chao vía" atau "memanggil jiwa" kembali bagi mereka yang baru-baru ini mengalami kejutan mental (disebabkan ketakutan); atau semasa upacara pembalseman, mereka memanggil "tiga jiwa dan tujuh roh" atau "tiga jiwa dan sembilan roh" kembali untuk "masuk keranda." Ini menunjukkan bahawa bukan sahaja "jiwa" tetapi juga "roh" boleh meninggalkan badan fizikal.
2. "Kehilangan semangat" (kehilangan akal) dan "kehilangan semangat" (menganggur)
Selain menyamakan "phách" (roh/jiwa) dengan "phách" (jasad fizikal), Lê Văn Hòe juga menyamakan "lạc phách" (kehilangan roh/jiwa) dengan "lạc phách" (pengangguran). Beliau menjelaskan: "Lạc phách bermaksud jasad sedang jatuh, secara kiasan bermaksud pengangguran." Walau bagaimanapun, watak "phách" (魄) dalam "lạc phách" (落魄), walaupun mempunyai bentuk yang sama, mempunyai makna yang berbeza.
Aksara “phách” 魄 dalam “lạc phách” (bermaksud kemerosotan, kegagalan) ialah aksara yang digunakan secara bergantian dengan “thác” 拓. Menurut sebutan Sino-Vietnam yang betul bagi maksud ini, ia harus dibaca sebagai “thác” (walaupun dalam praktiknya ia sering disebut “lạc phách”). Oleh kerana aksara “phách” 魄 dalam kes ini digunakan secara bergantian dengan “thác” 拓, ia pada asasnya adalah perkataan “lạc thác” 落拓. Kamus Cina mentakrifkan “lạc thác” sebagai: kemiskinan; kemelaratan; pengangguran...
Oleh itu, daripada menyamakan "phách" (roh/jiwa) dengan "phách" (jasad fizikal), Lê Văn Hòe mentafsirkan "lạc phách" (kehilangan roh/jiwa seseorang) sebagai "lạc phách" = "jasad yang jatuh". Pengarang Kamus Etimologi selanjutnya tersilap dengan mencadangkan bahawa "pengangguran" adalah makna kiasan bagi "lạc phách" ("jasad yang jatuh"), sedangkan pada hakikatnya, "lạc phách" (kehilangan roh/jiwa seseorang) dan "lạc phách"/"lạc thác" (kemerosotan, kegagalan, ketidakberdayaan) sebenarnya adalah dua penggunaan berbeza bagi watak 魄 (phách).
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm










