| Tahniah. Lukisan dakwat. Lukisan oleh artis Vo Trinh Bien. |
Seperti yang diketahui umum, nenek moyang kita, yang ingin menghentikan peminjaman aksara Cina, telah mencipta sistem tulisan untuk mewakili bunyi bahasa Vietnam – yang dipanggil chữ Nôm. Berdasarkan aksara Cina, mereka menggunakan aksara ini sebagai awalan untuk mencipta chữ Nôm – skrip fonetik bahasa Vietnam. Walau bagaimanapun, kerana bahasa Vietnam merupakan bahasa polisilabik, satu aksara Cina tidak dapat mewakili semua suku kata, jadi nenek moyang kita secara fleksibel menggabungkan dua aksara Cina untuk mencipta aksara chữ Nôm yang baharu. Aksara chữ Nôm yang baharu ini sebahagiannya mewakili bunyi dan sebahagiannya mewakili makna. Tambahan pula, dalam beberapa kes, nenek moyang kita menggunakan berbilang aksara Cina untuk mewakili satu bunyi chữ Nôm. Analisis di atas menunjukkan bahawa chữ Nôm dibangunkan oleh nenek moyang kita berdasarkan aksara Cina. Aksara Cina adalah kulit luar chữ Nôm. Agar chữ Nôm mewakili kandungan dalamannya, ia sememangnya memerlukan kulit luar aksara Cina. Ini menjelaskan mengapa generasi kemudian mengklasifikasikan bahasa Cina dan chữ Nôm sebagai milik kumpulan yang sama. Kerana jika anda membuang aksara Cina (kulit luar), anda tidak dapat melihat kandungan di dalam skrip Nôm. Dalam erti kata lain, skrip Nôm tidak boleh mempunyai makna tanpa kulit luar aksara Cina untuk menyatakan makna tersebut.
Walaupun perkembangannya tidak lengkap dan masih bergantung pada aksara Cina, skrip Nôm pernah meninggalkan kesan dalam sejarah Vietnam sebagai bahasa kebangsaan – skrip bahasa Vietnam, status yang tidak pernah dicapai oleh aksara Cina di negara kita. Kesusasteraan Nôm juga terbukti lebih unggul daripada kesusasteraan Cina. Tradisi kesusasteraan Nôm telah melahirkan beberapa pengarang yang cemerlang seperti Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân karya yang hebat: Hư Trãi's Quốc âm thi tập, Nguyễn Bỉnh Khiêm's Bạch Vân Quốc ngữ thi tập, Đoàn Thị Điểm's Chinh phụ ngâm (terjemahan Chinh phụ ngâm), Nguyụ ngâm Thiều's Cung oán ngâm khúc, Truyện Kiều Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương's Xuân Hương thi tập...
Perkembangan pesat kesusasteraan skrip Nôm, baik dari segi kandungan ideologi mahupun nilai artistik, merupakan ungkapan kebanggaan negara yang kuat dan bukti paling jelas tentang aspirasi nenek moyang kita untuk membina tamadun yang merdeka. Melalui karya agung puisi Nôm yang disebutkan di atas, "skrip bahasa kita," skrip Nôm telah diangkat ke status yang tinggi oleh sasterawan Vietnam. Ia bukan lagi skrip "kasar, tidak boleh dibaca"; Nôm telah menjadi sarana penciptaan sastera. Banyak karya sastera Nôm telah mencapai puncak seni linguistik, sumber kebanggaan bagi kesusasteraan negara kita.
Menyedari dualiti antara skrip Sino-Vietnam dan Vietnam, seniman Vo Trinh Bien di Da Lat meluahkan rasa cintanya terhadap "skrip bahasa Vietnam" dengan mengubah aksara Vietnam menjadi karya seni yang menawan dan mahir. Pada helaian kertas roki yang besar, hanya menggunakan hujung jari dan dakwat, lukisan kaligrafi ini muncul satu demi satu, penuh dengan pesona. Berikut adalah aksara untuk "ibu," yang terdiri daripada radikal untuk "wanita" dan aksara untuk "kecantikan." "Ibu" dalam skrip Vietnam ialah aksara ideografi, yang bermaksud "ibu" merujuk kepada seorang wanita yang cantik. Terdapat aksara untuk "cinta." Nenek moyang kita menggunakan aksara untuk "lemah" (yếu) di bahagian atas, disembunyikan oleh radikal untuk "wanita," dan aksara untuk "wanita" di bahagian bawah untuk menyatakan "cinta." "Cinta" dalam skrip Vietnam adalah fonetik dan ideografi. "Cinta" ialah emosi yang disimpan oleh seorang wanita di dalam hatinya. Nenek moyang kita juga mencipta aksara untuk "perayaan," yang membawa banyak makna. "Mừng" (bersukacita/meraikan) terdiri daripada watak "tâm" (hati/fikiran) dan watak "minh" (cerah), yang menyiratkan bahawa seseorang harus bersukacita apabila hati seseorang kekal suci dan terang. Seseorang harus bersukacita apabila seseorang memiliki kebijaksanaan yang tercerahkan. Seseorang harus bersukacita apabila sesebuah negara mempunyai pemerintah yang bijaksana...
Menurut seniman Vo Trinh Bien, lukisan watak-watak Nôm individu seperti yang dinyatakan di atas merupakan latihan untuk projek jangka panjang dalam masa terdekat: melukis versi lengkap Kisah Kieu – karya agung penyair agung Nguyen Du. Kisah Kieu ialah puisi naratif dalam skrip Nôm yang terdiri daripada 3,254 lục bát (enam lapan) rangkap. Ia bukan sahaja "Buku Puisi" orang Vietnam, tetapi juga penegasan Nguyen Du tentang identiti Vietnam melalui skrip Nôm – skrip yang menyatakan aspirasi nenek moyang kita untuk kemerdekaan linguistik. Melalui skrip Nôm, nenek moyang kita sekali lagi menegaskan bahawa ini adalah skrip bahasa Vietnam, kebijaksanaan orang Vietnam.
Sumber: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/






Komen (0)