Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Puisi dalam skrip Nom oleh Trinh Hoai Duc

Apabila membincangkan kerjaya sastera Trịnh Hoài Đức, yang, bersama Lê ​​Quang Định dan Ngô Nhơn Tịnh, membentuk Tiga Ulama Gia Định dan merupakan teras kepada karya Bình Dươ yang segera memikirkan masyarakat sasteranya. Thành thông chí dan koleksi puisinya Cẩn Trai thi tập.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

Dalam koleksi puisi Can Trai, yang diterbitkan dalam Dong Nai Weekend, terdapat sebuah puisi bertajuk "Quat Xa Tao Ti," nama tempat di bekas wilayah Binh Phuoc, puisi kesepuluh dalam "Gia Dinh Thirty Scenes," sebahagian daripada koleksi puisi Can Trai. Di samping itu, Trinh Hoai Duc juga mempunyai 18 puisi yang ditulis dalam skrip Nom, yang secara kolektif dikenali sebagai puisi Nom.

Keadilan sastera menentukan bahawa puisi Nôm Trịnh Hoài Đức tidak dapat dibandingkan dengan karya Puan Huyện Thanh Quan atau "ratu puisi Nôm," Hồ Xuân Hương, dan bahkan kurang mengagumkan daripada puisi Nôm Raja Lê Thánh Tông dari abad ke-15. Walau bagaimanapun, 18 puisi Nôm oleh Trịnh Hoài Đức dipercayai telah digubah semasa misi diplomatiknya ke dinasti Qing semasa pemerintahan Maharaja Gia Long, dan ia ditulis dalam gaya berima berterusan, juga dikenali sebagai rima berangkai. Sumber yang berbeza belum menentukan secara pasti sama ada 18 puisi Nôm oleh Trịnh Hoài Đức ini termasuk dalam Bắc sứ thi tập (Koleksi Puisi Utusan Utara) atau Đi sứ cảm tác (Kesan daripada Misi Diplomatik). Mungkin kerana ia adalah puisi Nôm, generasi kemudian meletakkannya dalam bahagian Đi sứ cảm tác dalam kerjaya sasteranya. Sebaliknya, Bắc sứ thi tập mengandungi banyak puisi yang ditulis dalam aksara Cina, yang sering dirujuk sebagai puisi Cina.

Sebagai rujukan, dalam koleksi puisi tentang perjalanan ke Utara, Nguyen Du menulis dalam aksara Cina manakala Trinh Hoai Duc menulis dalam aksara Nom. Kedua-duanya dianggap sezaman; Nguyen Du juga mempunyai puisi yang didedikasikan untuk Ngo Nhon Trinh dalam Gia Dinh Three Scholars, yang dipaparkan dalam Dong Nai Weekend.

18 puisi Nôm oleh Trịnh Hoài Đức, yang digubah semasa misi diplomatiknya ke Dinasti Qing, mengikuti gaya rima berangkai/sajak berangkai. Secara khususnya, dua perkataan terakhir baris penutup dalam puisi Dinasti Tang yang terdiri daripada tujuh patah perkataan dan lapan baris digunakan sebagai dua perkataan pertama baris pembukaan. Kesemua 18 puisi tidak mempunyai tajuk, hanya bernombor dari 1 hingga 18. Contohnya, puisi 1 mempunyai dua baris penutup: "Sekarang bertemu seorang sahabat lama, aku mempersembahkan lagu ini/ Supaya aku tidak bersedih untukmu, dan kau memandang dengan kesedihan," manakala dua perkataan "memandang dengan kesedihan" memulakan puisi 2: "Memandang dengan kesedihan, aku mesti berusaha sedaya upaya untuk menggembirakan/ Pada bulan Tikus, pada hari Harimau, aku tiba di pintu gerbang Úc Môn."

Puisi 2 berakhir dengan baris: "Cepat atau lambat, semuanya akan lenyap," dan Puisi 3 bermula dengan: "Bagaimana ia boleh lenyap dan berkongsi fikiran saya?" Dan begitulah seterusnya, sehingga Puisi 17 berakhir dengan: "Tetapi kebimbangan masih ada, zaman masih belum tenang," dan Puisi 18 bermula dengan: "Memandangkan ia tidak tenang, apa yang mesti kita lakukan?"

Puisi Trịnh Hoài Đức kaya dengan rasa cinta terhadap tanah air dan negaranya, khususnya melalui pujiannya terhadap 30 landskap indah di Gia Định. Dalam puisi Nômnya, yang ditulis dalam skrip Nôm dan dengan sebutan Vietnam yang lebih spesifik, beliau juga mengungkapkan kesetiaan dan patriotisme seorang pengikut Lord Nguyễn Ánh, yang kemudiannya menaiki takhta sebagai Gia Long, sejak awal lagi.

Dalam puisi lapan baris Dinasti Tang yang terdiri daripada tujuh patah perkataan, orang ramai biasanya memberi perhatian kepada dua pasang baris: baris deskriptif (3 dan 4) dan baris argumentatif (5 dan 6).

Tema ini lazimnya terdapat dalam puisi 18 Nôm Trinh Hoai Duc, seperti puisi 2:

Seribu batu kesyukuran, seluas lautan.

Lapisan makna yang mendalam tidak terkira banyaknya, seperti gunung-ganang yang bertimbun tinggi.

Di bawah langit, siapakah yang dapat dengan mudah menentang hamba, tuanku?

Semua orang di negeri ini mempunyai isteri dan anak.

Pelajaran 3 mempunyai dua ayat argumentatif (ayat 5 dan 6):

Wajah bulan purnama diselubungi awan yang tidak berbelah.

Laut yang masin membangkitkan rasa cinta yang mendalam dan tidak terperi terhadap tanah air.

Puisi Nôm karya Trịnh Hoài Đức juga menggambarkan kehidupan seharian, dan kerana baginda merupakan seorang pegawai tinggi di istana diraja, oleh itu:

Langit mendung diselubungi awan, aku rindukanmu.

Air yang luas mengalir ke laut, menanti raja.

(Pelajaran 6)

Atau:

Air mata wira itu mengalir di tengah-tengah perpisahan.

Menunjukkan kesetiaan dan kebenaran sebagai subjek

(Pelajaran 12)

Tran Chiem Thanh

Puisi Nôm Trịnh Hoài Đức dikenali melalui Gia Định Tam Gia (Tiga Cendekiawan Gia Định) yang disusun oleh Hoài Anh, dan buku ini sering kali menyertakan nota kaki yang menyatakan "buku lain mencatat...", yang boleh dianggap sebagai versi varian. Skrip Nôm mempunyai banyak contoh aksara yang serupa tetapi sebutan yang berbeza, apatah lagi kesilapan dalam proses percetakan... Satu sentimen dan perbuatan mulia yang patut diberi perhatian ialah misi diplomatik Trịnh Hoài Đức ke Dinasti Qing, di mana beliau menggubah puisi dalam bahasa ibundanya untuk meluahkan perasaannya; ini adalah legasi pendahulunya.

Sumber: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Dua adik-beradik perempuan

Dua adik-beradik perempuan

Aliran itu mula bergolak.

Aliran itu mula bergolak.

Zaman kanak-kanak di tanah tinggi.

Zaman kanak-kanak di tanah tinggi.