Saya akan tuangkan air.
Dia sedang menyediakan sirih.
Ibu saya duduk di sebelahnya, mencabut ubannya...
Dengan teragak-agak, angin berlalu.
Nampaknya mereka keberatan untuk meninggalkan rumah mereka yang harum dan indah itu.
Tambahan pula, dalam suasana itu, kita melihat perkongsian, ikatan, dan kasih sayang antara ahli keluarga, yang menyentuh hati kita.
nostalgia…
Dalam kesibukan kehidupan moden, saya kadangkala berhenti sejenak untuk merenungkan kata-kata ringkas namun mendalam daripada kaum saya. "Lấy thảo" (bermaksud "bersikap baik"), "thơm thảo" (bermaksud "wangi"), atau ungkapan yang serupa, seperti bunga liar di ladang, secara halus membangkitkan cara bertutur dan berkelakuan yang halus, cara berkongsi dan berbelas kasihan orang Vietnam. Ia bukan sekadar kata-kata kosong, tetapi falsafah hidup, seni komunikasi yang dijiwai dengan kehangatan manusia.
![]() |
| Penduduk wad Trang Dai, wilayah Dong Nai , menghantar bekalan penting untuk membantu penduduk di Vietnam Tengah yang terjejas akibat banjir pada November 2025. (Foto ilustrasi: Le Duy) |
Bayangkan suatu petang di luar bandar, asap naik dari dapur, dan jiran tua anda membawa segenggam herba dari halaman belakang rumahnya. Dia tersenyum ramah: "Sayangku, ini herba yang baru saya petik dari kebun saya; saya bawakan untuk awak sebagai tanda kasih sayang saya!" "Sebagai tanda kasih sayang saya"—hanya dua patah perkataan, namun ia mempunyai begitu banyak makna. Ia bukanlah hadiah yang besar, bukan satu kebanggaan, tetapi satu isyarat kecil untuk menunjukkan kebaikan. Ia adalah cara berkongsi yang rendah diri, mengelakkan daripada membuat penerima berasa bersalah.
Dalam budaya Vietnam, "lấy thảo" (menawarkan makanan sebagai tanda muhibah) sering digunakan ketika menawarkan makanan atau barang-barang kecil, seperti sepotong kek, pisang, atau sekumpulan sayur-sayuran. Secara halus ia menyampaikan: Jangan terlalu memikirkannya, itu hanyalah isyarat kecil kebaikan hati... Saya ingat ketika saya kecil, ibu saya sering meminta saya mengambil sedozen telur itik atau sedikit udang dan ikan yang baru ditangkap ayah saya untuk diberikan kepada saudara-mara dan menyuruh saya berkata: "Tolong, tuan/puan, terimalah ini sebagai tanda muhibah." Benda-benda ini dibuat sendiri, tidak mahal, tetapi hangat dengan kasih sayang, membuatkan orang ramai merasakan kehalusan dalam cara mereka melayan satu sama lain.
"Thơm thảo" (wangi dan pemurah) umpama aroma beras masak yang merebak, menandakan kebaikan dan muhibah dari hati. Orang yang "wangi dan pemurah" ialah seseorang yang sedia berkongsi dan membantu tanpa mengharapkan apa-apa balasan. Dalam hubungan seharian, ini diluahkan melalui tindakan kecil. Seperti rakan sekerja saya yang lebih muda, melihat saya kelihatan letih dan mengantuk, diam-diam meletakkan secawan kopi untuk saya: "Minumlah ini, ini tanda kemurahan hati saya untuk membantu awak berjaga." Atau seorang rakan yang sangat bertimbang rasa, yang sentiasa membawa pulang hadiah kecil setiap kali dia pulang dari perjalanan perniagaan—kadang-kadang sebungkus teh teratai, kadang-kadang setumpuk kek kacang hijau atau sekotak kek bulan—dan dengan riang berkata: "Hadiah kecil yang wangi untuk anak-anak!" "Thơm thảo" bukan sekadar tentang aroma hadiah dan hidangan; saya juga mengingatnya sebagai aroma moral, watak, dan kebaikan manusia. Ia membangkitkan nilai-nilai kuno, dari zaman apabila kampung-kampung Vietnam bergantung antara satu sama lain, berkongsi segala-galanya daripada nasi hinggalah nasihat.
Saya sering tertanya-tanya mengapa orang Vietnam menggunakan frasa "lấy thảo" (mengambil sedikit) dan bukannya "lấy nhiều" (mengambil banyak) atau "ăn no" (makan sehingga kenyang). Mungkin ia mencerminkan kehalusan budaya Asia Timur, di mana kerendahan hati adalah yang paling utama. Semasa makan bersama keluarga, ibu bapa sering memberitahu anak-anak mereka, "Ambillah sepotong kecil daging untuk adik kamu." Ini bukan sahaja mengajar perkongsian tetapi juga cara untuk bertindak dengan bijaksana, tanpa membuat sesiapa berasa tertekan atau kekurangan. Dalam masyarakat hari ini, di mana pembandaran telah menjauhkan orang ramai, kata-kata ini berfungsi sebagai peringatan. Di Saigon yang sibuk, saya pernah melihat seorang penjaja jalanan berkongsi beberapa biji pisang masak dengan seorang kanak-kanak yang menjual tiket loteri: "Ambil ini sedikit, makanlah sehingga kamu kenyang." Tindakan itu, kata-kata itu, menghangatkan hati di tengah-tengah kesibukan hidup.
"Kemurahan hati" atau "kebaikan" adalah dua perkataan mudah, namun ia merangkumi seluruh budaya, menyatakan perkongsian tanpa kesombongan, dan adab yang halus. Dalam dunia yang kompetitif ini, marilah kita peliharanya, seperti memelihara aroma desa. Kerana akhirnya, kebaikan manusia adalah perkara yang paling berharga.
"Thảo" sering difahami sebagai "rumput." Dalam kesusasteraan zaman pertengahan, idiom "sehelai rumput" digunakan untuk melambangkan ketakwaan kepada ibu bapa, seperti dalam The Tale of Kieu, di mana baris "Setitik hujan memikirkan nasibnya yang hina / Ia berisiko menawarkan sehelai rumput untuk membalas tiga mata air." Idiom ini dipercayai berasal daripada dua baris terakhir puisi "The Wanderer's Lament" oleh Meng Jiao (751-814), seorang penyair Dinasti Tang: "Siapa kata hati sehelai rumput / Dapat membalas air matahari selama tiga bulan musim bunga?" (bermaksud bahawa hati seorang anak yang sederhana tidak mungkin dapat membalas kebaikan ibu bapa mereka yang tidak terhingga).
Bahasa Cina juga mempunyai idiom "fang cao zhi xin" (hati rumput yang harum). Dalam bahasa Vietnam, "cao" biasanya tidak diterjemahkan sebagai "rumput," jadi frasa di atas diterjemahkan sebagai "rumput harum" atau "rumput harum." Kadangkala unsur "harum" juga diabaikan, hanya meninggalkan "cao," yang bermaksud ketakwaan kepada anak, oleh itu frasa "ketaatan kepada anak," yang kemudiannya diperluas untuk merujuk kepada kualiti "mengetahui cara hidup dengan betul, menjaga dan menjaga ibu bapa dan orang tua dalam keluarga" (seperti menantu perempuan yang berbudi bahasa, menantu lelaki yang berbakti), dan lebih luas lagi, "mempunyai hati yang baik, bertimbang rasa dan berkongsi dengan orang lain" (cth., "thao an," "thao lao").
Saya teringat kisah-kisah dari generasi yang lalu, tentang orang-orang kita yang berkongsi segenggam beras, secubit garam, setiap daun ubat: "Hidup dengan kebaikan." Itulah semangat kebangsaan, di mana perkongsian menjadi kekuatan. Hari ini, walaupun teknologi telah merapatkan jarak, panggilan video semasa Tet (Tahun Baru Cina), menghantar hadiah dalam talian, masih memerlukan sentuhan "kebaikan" untuk memelihara intipati tradisi.
Walau bagaimanapun, dalam kesibukan kehidupan moden, kita kadangkala melupakan kehalusan itu. Golongan muda sibuk dengan telefon pintar dan jarang menggunakan isyarat sopan "syukur" ketika menjemput rakan-rakan. Sebaliknya, mereka menggunakan jemputan yang terus terang dan tidak bijaksana atau pengaturan "beri dan terima" yang terlalu pragmatik. Saya tertanya-tanya adakah kita kehilangan keindahan bahasa atau adakah kehidupan tidak lagi sebaik dan sebertimbang rasa seperti dahulu? Tetapi kemudian, melalui kisah-kisah seharian, saya melihat bahawa "syukur" masih hidup. Seperti sekumpulan sukarelawan muda yang membawa hadiah Tet ke kawasan terpencil: "Hadiah kecil sebagai tanda syukur, berharap warga emas akan gembira" atau menghantar sampul surat merah terang kepada mereka yang masih bergelut di jalanan pada malam terakhir tahun yang sejuk... Mereka mewarisi dan menyebarkan cara berkelakuan itu, supaya semua orang dapat melihat bahawa kehidupan masih indah dan meriah.
Nguyen Minh Hai
Sumber: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202601/thom-thao-nghia-tinh-nguoi-viet-9d40d36/







Komen (0)