Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sayang sekali," bukan "sayang sekali."

(Baothanhhoa.vn) - Sebuah rancangan permainan bahasa Vietnam di televisyen memerlukan pemain melengkapkan rangkap: "Betapa menyedihkannya butiran beras putih tulen / Selepas dibasuh... kemudian dikacau di atas api jerami."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

Peserta "melangkau" soalan itu, dan jawapan program itu ialah "air berlumpur" (bermaksud "air berlumpur bercampur dengan api jerami"). Perlu diingatkan bahawa idiom ini tidak tepat. Frasa "sayang sekali" telah ditukar kepada "sayang sekali".

Secara harfiah, "beras putih tulen" harus dibasuh dengan air bersih, dan dimasak dengan kayu api yang sesuai (ia harus dimasak dengan kayu api dan dibancuh dengan api/arang jenisnya sendiri, bukan jerami). Namun, beras yang berharga dan lazat ini dibasuh dengan "air berlumpur," air kotor, dan dibancuh dengan jerami/arang yang berasap dan kekuningan. Kebijaksanaan rakyat merujuk kepada perkara-perkara baik, perkara-perkara baik yang tidak digunakan dengan betul, jatuh ke tangan orang yang kasar. Pepatah ini sering digunakan untuk menggambarkan seorang gadis cantik yang berkahwin dengan suami yang tidak berharga. Betapa membazirnya! Pembaziran ini harus diungkapkan dengan kata-kata "sayang sekali" dan bukannya "sayang sekali."

Satu siri senario "sayangnya" yang serupa boleh dipetik:

Aduhai, butiran beras yang harum, dimasak dalam periuk tembaga, kemudian digaul dengan air terung; Aduhai, jubah brokat yang dipakai pada waktu malam / Salad segar dimakan sejuk, suami gadis cantik hilang; Aduhai, besen air jernih / Biarkan rumpai dan lalang hanyut ke dalamnya; Aduhai, mangkuk berbingkai emas / Digunakan untuk menyukat dedak, cinta seorang gadis musnah; Aduhai, kain sutera merah jambu / Gaun koyak yang tidak dibaiki, tetapi ditampal dengan yang koyak; Aduhai, kayu limau yang tenggelam / Digunakan sebagai tiang pagar untuk memanjat kegemilangan pagi; Aduhai, gadis berkulit putih berambut panjang / Ibu bapanya mengahwinkannya dengan orang bodoh; Aduhai, pokok kayu manis di hutan / Biarkan orang Mán dan Mường memanjatnya...

Semua frasa di atas, jika digantikan dengan "sayang sekali," menjadi janggal dan tidak bermakna. Malah beberapa versi sinonim seperti "Saya rindukan dahan plum untuk burung hantu hinggap"; "Saya rindukan wain berwarna mawar untuk tikus bermain / Saya rindukan biji benih seperti mutiara untuk burung murai bermain-main"; "Jika seekor burung hantu hinggap di dahan plum / Maka semua usaha yang dilakukan untuk berpakaian tidak akan sia-sia, bukan?",... di sini, "hilang" bukanlah "sayang sekali" tetapi "membazir," satu pembaziran!

Jadi, dalam situasi apakah perkataan "sayang sekali" digunakan?

Apabila meluahkan rasa simpati kepada mereka yang malang, bergelut, rendah diri, dan sengsara, orang ramai sering memulakan dengan frasa "betapa menyedihkan":

Kasihan nasib penyu / Membawa bangau di belakangnya di kuil, memikul prasasti di pagoda; Kasihan kehidupan burung sandpiper / Sungai dalam dan lautan luas, ombak yang tidak terkira banyaknya menghempasnya; Kasihan nasib ulat sutera / Makan sedikit, kemudian berbaring memintal sutera; Kasihan semut kecil / Menemui sedikit, kemudian terpaksa mencari makanan; Kasihan bangau mengelak awan / Bilakah sayapnya akan berehat?; Kasihan puyuh di langit / Walaupun ia menangis sehingga berdarah, adakah sesiapa akan mendengarnya?!

Oleh itu, dalam kes baris pertama lagu rakyat, penggunaan frasa "sayang sekali" adalah lebih tepat dan lebih mencerminkan makna dan nuansa bahasa rakyat yang halus.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Integrasi wilayah dan bandar

Integrasi wilayah dan bandar

Hari Baharu di Tanah Tinggi Tengah

Hari Baharu di Tanah Tinggi Tengah

Keseronokan

Keseronokan