Sempena penerbitan buku itu baru-baru ini oleh Kim Dong Publishing House, Dr. Pham Thi Kieu Ly berkongsi perjalanan penyelidikannya, proses kreatifnya, dan hasratnya untuk menyumbang kepada pemeliharaan bahasa ibunda orang Bahnar.

- Apakah yang membawa anda kepada topik sejarah skrip Bahnar dan buku komik "Dewa Kertas Hlabar - Epik Mini Skrip Bahnar"?
- Saya kini bekerja di Sekolah Sains dan Seni Antara Disiplin (Universiti Kebangsaan Vietnam, Hanoi). Semasa penyelidikan saya tentang sejarah abjad Vietnam di Perancis , saya mendapati bahawa, selain abjad Vietnam, para mubaligh juga mencipta lebih daripada sedozen sistem tulisan berasaskan Latin untuk bahasa etnik minoriti di wilayah Tanah Tinggi Tengah.
Sejak tahun 2021, saya telah menyelidik sejarah skrip Bahnar dan menjalankan pelbagai kajian saintifik . Walau bagaimanapun, saya sentiasa berharap hasil kajian ini dapat mencapai khalayak yang lebih luas, terutamanya kanak-kanak. Oleh itu, saya, bersama artis Ta Huy Long, telah banyak melakukan lawatan lapangan ke Central Highlands dan ke Perancis untuk mengumpulkan bahan-bahan daripada Persatuan Misi Luar Negeri Paris bagi menghasilkan buku komik ini. Apa yang mendorong saya ialah persoalannya: Bagaimanakah alat pemeliharaan ingatan orang Bahnar dicipta? Siapakah yang mencipta skrip Bahnar? Bagaimanakah ia disempurnakan dan dipopularkan? Adakah ramai orang Bahnar tahu cara menulis dalam skrip Bahnar?
- Buku ini bertujuan untuk menjawab soalan polos seorang kanak-kanak: "Adakah orang Bahnar mempunyai bahasa bertulis?" Mengapakah anda memilih pendekatan bercerita ini?
- Saya ingin bermula dengan rasa ingin tahu semula jadi kanak-kanak. Watak Hri ialah seorang gadis Bahnar berusia 6 tahun yang pergi ke sekolah buat kali pertama, tertanya-tanya sama ada kaumnya mempunyai bahasa bertulis. Daripada soalan itu, cerita ini membawa pembaca kembali ke Central Highlands pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20, yang diceritakan dalam gaya epik untuk meneroka perjalanan pembentukan skrip Bahnar. Saya percaya bahawa isu akademik lebih mudah difahami apabila diceritakan melalui cerita yang biasa kepada kanak-kanak, dan bukannya dibentangkan sebagai kertas penyelidikan.
- Imej "Dewa Kertas Hlabar" merupakan ciptaan yang sangat unik. Bagaimanakah idea ini tercetus?
- Dalam bahasa Bahnar, "Hlabar" bermaksud buku atau dokumen. Kami memilih nama "Dewa Kertas" kerana kami ingin menekankan bahawa agar kertas menjadi sebuah buku, tempat penyimpanan ilmu, orang ramai mesti tahu cara membaca dan menulis.
Menurut catatan mubaligh, apabila orang Bahnar melihat paderi membaca, ramai yang bertanya, "Apakah yang dikatakan kertas ini kepada Bapa?" Oleh itu, kertas dan tulisan dianggap "ilahi" bagi orang Bahnar pada masa itu—"tuhan" baharu yang ditambahkan pada sistem kepercayaan animistik mereka. Pada pendapat saya, penulisan adalah alat yang ampuh. Ia membuka pintu kepada ilmu pengetahuan, membantu orang ramai memelihara kenangan, mengekalkan bahasa, identiti, pengetahuan mereka, dan mewariskan budaya mereka kepada generasi akan datang.
- Menukar kertas penyelidikan yang mendalam menjadi sebuah buku komik kanak-kanak pastinya bukan tugas yang mudah, bukan, Dr. Pham Thi Kieu Ly?
- Ini merupakan proses yang sangat panjang. Kami telah melalui 15 draf. Dalam versi pertama, saya memasukkan banyak petikan sumber kerana saya mahu buku ini mengekalkan integriti saintifiknya dan mempunyai asas penyelidikan yang jelas. Walau bagaimanapun, apabila bekerjasama dengan editor Hoang Thanh Thuy dan ilustrator Ta Huy Long, kami menyedari bahawa kami perlu mengurangkannya untuk menjadikan cerita lebih sesuai untuk pembaca yang lebih muda.
Selepas pelbagai lawatan lapangan, penyelidikan dan semakan, kami menemui keseimbangan antara ketelitian saintifik dan daya tarikan sebuah buku komik. Artis Ta Huy Long memasukkan imej hutan yang luas, gong, rumah komunal dan rentak kehidupan orang Bahnar ke dalam setiap halaman, dengan harapan setiap ilustrasi akan menyemarakkan semangat tanah air, membantu pembaca memasuki dunia yang kaya dengan kualiti epik dan mudah difahami.
Apa yang paling menggembirakan kami ialah apabila kami membawa buku untuk dibaca bersama kanak-kanak Bahnar di Central Highlands; mereka mendengar dengan teliti dan teruja dengan cerita tentang sistem tulisan kumpulan etnik mereka sendiri.
- Buku ini diterbitkan serentak dalam bahasa Vietnam dan Bahnar. Apakah maksudnya?
- Versi Vietnam membantu khalayak yang lebih luas memahami dengan lebih lanjut tentang sejarah skrip Bahnar, manakala versi Bahnar ditujukan untuk komuniti yang menggunakan bahasa ini. Saya berharap dengan mengetahui bagaimana skrip kumpulan etnik mereka dibentuk akan mendorong orang Bahnar untuk mempelajari dan menggunakan skrip Bahnar dengan lebih banyak lagi. Keupayaan untuk menggunakan kedua-dua skrip kebangsaan dan skrip Bahnar akan membantu mereka berintegrasi dengan 54 kumpulan etnik Vietnam sambil memelihara bahasa ibunda dan identiti budaya mereka.
Bagi kanak-kanak Kinh, saya juga berharap buku ini akan membantu mereka memahami bahawa selain bahasa Vietnam, terdapat banyak bahasa etnik lain yang juga mempunyai sistem tulisan berasaskan Latin. Dari situ, mereka akan belajar menghargai kepelbagaian budaya dan bahasa negara mereka.
- Selepas buku ini, apakah yang anda harap akan kekal di hati pembaca muda?
- Saya harap kanak-kanak faham bahawa mengetahui cara membaca dan menulis adalah satu kuasa. Kami berharap mereka akan menggunakan kuasa itu secara meluas untuk mengembangkan pengetahuan mereka, di samping menghormati dan menyayangi kumpulan etnik lain yang tinggal di Vietnam dan di dunia yang lebih luas. Dan saya akan meneruskan perjalanan saya meneroka sistem tulisan kumpulan etnik lain di Vietnam.
- Terima kasih banyak-banyak, Dr. Pham Thi Kieu Ly!
Sumber: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









