Kedua-dua buku ini telah diterjemahkan oleh Nha Thuyen dan Kaitlin Rees, penterjemah yang sama yang sebelum ini menterjemahkan "I See Yellow Flowers in the Green Grass." Kedua-dua karya ini akan dipamerkan di reruai Tre Publishing House di Pesta Buku Antarabangsa Frankfurt ke-75 (Jerman).
Banyak karya telah dilesenkan.
Buku "I See Yellow Flowers in the Green Grass" telah diterbitkan di Vietnam pada tahun 2018, dan pada tahun 2020, Hannacroix Creek Books memperoleh hak untuk menerbitkan dan mengedarkannya di AS. Buku ini kini juga boleh didapati di Amazon.
Beberapa karya penulis Nguyen Nhat Anh telah dilesenkan dan diterbitkan di luar negara (Foto disediakan oleh Tre Publishing House).
Pengarang Nguyen Nhat Anh telah dilesenkan dan diterbitkan dalam pelbagai bahasa, seperti: "Blue Eyes" (edisi Jepun 2004), "Give Me a Ticket to Childhood" (Bahasa Thai 2011, Bahasa Korea 2013, Bahasa Inggeris 2014, Bahasa Jepun 2020), "The Girl from Yesterday" (dipilih untuk dimasukkan ke dalam kurikulum bahasa Vietnam Universiti Negeri Moscow, M.S. Lomonosov 2012), "I See Yellow Flowers on Green Grass" (Bahasa Jepun 2017, Bahasa Inggeris 2018), "Walking Through Chrysanthemums" (Bahasa Jepun 2020), "I Am Beto" (Bahasa Korea 2021).
Sebahagian daripada karya Nguyen Nhat Anh telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris.
Sebelum ini, beberapa karya sastera Vietnam juga telah diterjemahkan ke dalam bahasa asing, seperti "Open the Window, Eyes Closed" oleh penulis Nguyen Ngoc Thuan (lesen dijual ke Korea Selatan dan Hungary), dengan terjemahan bahasa Inggeris bertajuk "Open the Window, Eyes Closed". Karya "Endless Fields" oleh penulis Nguyen Ngoc Tu telah diterjemahkan ke dalam bahasa Korea oleh penterjemah Ha Jae Hong (seorang pelajar siswazah dalam kesusasteraan Vietnam) dan diterbitkan di Korea Selatan oleh Asia Publishers.
Paling ketara, siri "Sejarah Vietnam dalam Gambar" (dilancarkan pada tahun 1997) telah dikeluarkan dalam versi berwarna Bahasa Inggeris pada tahun 2021. Tajuk-tajuk yang diterbitkan termasuk: "Dilahirkan oleh Naga dan Pari-pari," "Adik-beradik Trung," "Ngo Quyen Mengalahkan Tentera Han Selatan," "Maharaja Le Dai Hanh," "Subuh Thang Long," "Ly Thuong Kiet," "Kemenangan Kedua menentang Mongol," "Pemberontakan Lam Son," dan sebagainya. Versi berwarna Bahasa Inggeris telah diterjemahkan oleh pasangan British-Vietnam Patrick Barry dan Mai Barry. Terjemahan ini mengikuti gaya penceritaan, berusaha untuk menyampaikan maklumat dengan tepat dan sesuai dengan cara penutur asli British berfikir dan bertutur.
Empati pembaca
Penulis Nguyen Nhat Anh menyatakan: "Sebelum ini, semua buku saya yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing dikendalikan oleh penerbit dan penterjemah asing yang menghubungi mereka secara langsung. Tetapi dengan 'Saya Melihat Bunga Kuning di Rumput Hijau,' Tre Publishing House mengambil inisiatif dalam segala hal. Ini merupakan satu petanda yang sangat menggalakkan dan usaha yang sangat terpuji."
Menurut Encik Nguyen Thanh Nam, Timbalan Pengarah dan Ketua Pengarang Tre Publishing House, tahun ini Tre Publishing House akan mempunyai gerai sendiri di Pesta Buku Antarabangsa Frankfurt ke-75 buat kali pertama. Dua buku berbahasa Inggeris oleh penulis Nguyen Nhat Anh yang dikeluarkan kali ini akan menyumbang kepada memperkayakan katalog buku yang diperkenalkan kepada rakan-rakan antarabangsa. Sehubungan itu, rumah penerbitan akan memperkenalkan kepada komuniti penerbitan dunia buku-bukunya yang luar biasa mengenai topik seperti sejarah, budaya dan kesusasteraan; terutamanya satu siri karya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris atau dijual di banyak negara di seluruh dunia oleh penulis Vietnam terkenal seperti Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy…
Menurut seorang wakil dari Tre Publishing House – yang telah menterjemahkan banyak karya sastera Vietnam ke dalam bahasa asing – unit ini sedang berusaha keras untuk menterjemahkan karya-karya Vietnam ke dalam bahasa Inggeris secara proaktif bagi memperkenalkannya kepada dunia, kepada pembaca asing serta orang Vietnam yang tinggal di luar negara. Apabila memilih karya untuk diterjemahkan, buku dalam genre sastera sentiasa menjadi pilihan utama, kerana ia mudah membangkitkan empati dalam diri pembaca dari mana-mana budaya.
Orang dalam mengatakan bahawa menterjemah karya bukanlah mudah; menterjemah buku adalah lebih sukar dan menyusahkan daripada menulisnya kerana tatabahasa Inggeris dan Vietnam tidak selalunya konsisten dari segi perincian seperti tanda baca, penggunaan huruf besar dan penyampaian. Penterjemah Phan Thanh Hao berkata bahawa mustahil untuk menterjemah tanpa penyuntingan penutur asli. "Buku-buku karya Ma Van Khang dan Nguyen Khai disertakan dalam pameran buku di perpustakaan Institut Teknologi Massachusetts atau digunakan sebagai bahan pembelajaran untuk pelajar Amerika. Jika saya menterjemahkannya tanpa penyuntingan penulis Amerika Wayne Karlin, saya tidak akan yakin," katanya.
Terdapat juga buku yang menggunakan teknologi untuk terjemahan, tetapi karya-karya tersebut tidak akan memberi banyak impak kerana kekurangan emosi. Mereka yang terlibat dalam bidang ini menegaskan bahawa walaupun ramai orang boleh menterjemahkan puisi atau cerita pendek ke dalam bahasa Inggeris, untuk pembaca British atau Amerika membaca dan memahami karya tersebut, adalah penting untuk mempunyai penutur asli yang mempunyai kemahiran penyuntingan profesional.
[iklan_2]
Sumber







Komen (0)