Dua tajuk di atas telah diterjemahkan oleh Nha Thuyen dan Kaitlin Rees. Ini adalah penterjemah yang sama yang sebelum ini menterjemah "Saya melihat bunga kuning di rumput hijau". Kedua-dua karya ini akan diperkenalkan di gerai Tre Publishing House di Pesta Buku Antarabangsa Frankfurt ke-75 (Jerman).
Banyak karya mempunyai hak cipta
Karya "Saya melihat bunga kuning di rumput hijau" diterbitkan pada 2018 di Vietnam dan menjelang 2020, Hannacroix Creek Books telah membeli hak cipta untuk diterbitkan dan dikeluarkan di AS. Buku itu kini juga boleh didapati di Amazon.
Penulis Nguyen Nhat Anh mempunyai banyak karya yang berhak cipta dan diterbitkan di luar negara (Foto disediakan oleh Tre Publishing House)
Penulis Nguyen Nhat Anh mempunyai banyak karya yang dilindungi hak cipta dan diterbitkan dalam banyak bahasa seperti: "Mat Biec" (versi Jepun 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (Thai 2011, Korea 2013, Inggeris 2014, Jepun 2020), "Co gai den tu hom dalam program pengajaran bahasa Vietnam" Lomonosov Moscow University 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (Bahasa Jepun 2017, Inggeris 2018), "Di qua hoa daisies" (Bahasa Jepun 2020), "Toi la Beto" (Bahasa Korea 2021).
Beberapa karya Nguyen Nhat Anh telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris.
Sebelum ini, beberapa karya sastera Vietnam turut diterjemahkan ke dalam bahasa asing seperti "Buka pintu sambil menutup mata" oleh penulis Nguyen Ngoc Thuan (hak cipta dijual ke Korea dan Hungary) dengan terjemahan bahasa Inggeris bertajuk "Buka tingkap, mata tertutup". Karya "Endless Field" oleh penulis Nguyen Ngoc Tu telah diterjemahkan ke dalam bahasa Korea oleh penterjemah Ha Jae Hong (seorang penyelidik kesusasteraan Vietnam) dan diterbitkan oleh Asia Publishers di Korea.
Yang paling menonjol ialah siri "Illustrated History of Vietnam" (dilancarkan pada tahun 1997) yang melancarkan warna, versi Inggeris pada tahun 2021. Tajuk yang diterbitkan termasuk: "Born of Dragons and Fairies", "The Trung Sisters", "Ngo Quyen mengalahkan Tentera Han Selatan", "Emperor Le Dai Hanhh", "The Dawn of Thang Kilong", "The Dawn of Thang Thuong", "The Dawn". Mongol", "The Lam Son uprising"... Versi warna Inggeris telah diterjemahkan oleh pasangan British-Vietnam Patrick Barry dan Mai Barry. Terjemahan adalah dalam gaya penceritaan, cuba menyampaikan maklumat dengan tepat sambil juga konsisten dengan cara berfikir dan bercakap orang asli British.
Empati dalam diri pembaca
Penulis Nguyen Nhat Anh berkata: "Semua buku saya yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing telah dihubungi oleh penerbit dan penterjemah asing sendiri. Tetapi dengan "Saya melihat bunga kuning di atas rumput hijau", Tre Publishing House mengambil inisiatif dalam segala-galanya. Ini adalah tanda yang sangat menggalakkan dan usaha yang sangat dipuji."
Menurut Encik Nguyen Thanh Nam - Timbalan Pengarah, Ketua Pengarang Tre Publishing House - tahun ini, buat pertama kalinya, Tre Publishing House akan mempunyai gerai sendiri di Pesta Buku Antarabangsa Frankfurt ke-75. Dua judul Inggeris penulis Nguyen Nhat Anh yang diterbitkan kali ini akan menyumbang kepada memperkayakan senarai buku yang diperkenalkan kepada rakan antarabangsa. Sehubungan itu, Rumah Penerbitan akan memperkenalkan kepada komuniti penerbitan dunia buku-buku cemerlangnya mengenai topik seperti sejarah, budaya, kesusasteraan, dll.; terutamanya satu siri karya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris atau berhak cipta di banyak negara di seluruh dunia oleh penulis terkenal Vietnam seperti Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy, dll.
Menurut wakil Tre Publishing House - yang telah menterjemahkan banyak karya sastera Vietnam ke dalam bahasa asing - unit itu sedang berusaha keras untuk menterjemahkan karya Vietnam ke dalam bahasa Inggeris secara proaktif untuk memperkenalkannya kepada dunia, kepada pembaca asing serta warga Vietnam di luar negara. Apabila memilih karya untuk diterjemahkan, buku dalam genre sastera sentiasa menjadi pilihan pertama, kerana ia mudah membangkitkan simpati pembaca dari mana-mana budaya.
Orang dalam mengatakan bahawa kerja menterjemah bukanlah mudah, menterjemah buku lebih sukar dan sukar daripada menulis buku kerana tatabahasa Inggeris, seperti bahasa Vietnam, tidak selalu konsisten dalam butiran seperti tanda baca, huruf besar dan pembentangan. Penterjemah Phan Thanh Hao berkata adalah mustahil untuk menterjemah tanpa penutur asli menyuntingnya. "Buku Ma Van Khang dan Nguyen Khai dimasukkan ke dalam pameran buku di perpustakaan Massachusetts School atau digunakan sebagai bahan pembelajaran untuk pelajar Amerika. Jika saya menterjemah tanpa penulis Amerika Wayne Karlin menyuntingnya, saya tidak akan yakin," katanya.
Terdapat juga buku yang menggunakan teknologi untuk menterjemah, tetapi karya itu tidak akan menghasilkan banyak kesan kerana kurang emosi. Orang dalam industri menegaskan bahawa untuk menterjemah puisi atau cerpen ke dalam bahasa Inggeris, "ramai orang boleh menterjemah" tetapi untuk menjadikan karya itu dibaca dan difahami oleh pembaca British atau Amerika, adalah mustahil tanpa bantuan penutur asli yang mempunyai kepakaran dalam penyuntingan.
Sumber






Komen (0)