Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kesusasteraan Vietnam mencari jalan ke pentas antarabangsa.

Membawa kesusasteraan Vietnam ke pentas antarabangsa memerlukan usaha gabungan pelbagai faktor, termasuk penerbit, syarikat buku, penterjemah, dan penulis itu sendiri.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Penulis Nguyen Khac Ngan Vi merupakan penceramah di seminar sastera dalam rangka program penulisan di Shanghai tahun lepas - Foto: Disediakan oleh penulis.

Banyak buku penulis Nguyen Nhat Anh telah dilesenkan dan diterbitkan dalam pelbagai bahasa.

Semasa acara rangkaian, beliau mendedahkan bahawa sebelum ini, semua karyanya yang diterjemahkan ke dalam bahasa lain dimulakan oleh penerbit atau penterjemah antarabangsa. Walau bagaimanapun, dengan "Saya Melihat Bunga Kuning di Rumput Hijau ," Tre Publishing House mengambil inisiatif tersebut.

Menurutnya, untuk berpeluang menjangkau khalayak global, rumah penerbitan domestik memerlukan keazaman dan usaha untuk mencari peluang.

Buku-buku yang dipilih untuk terjemahan berdasarkan minat peribadi.

Hiền Nguyễn, Pengerusi Majlis Penterjemahan Sastera (Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh), telah menterjemah cerpen oleh ramai penulis dan penyair Vietnam seperti Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyều Quang Tột, Nguyều Quang Thiễn dsb., dan karya beliau telah dipilih untuk diterbitkan dalam majalah sastera Korea.

Cik Hien memberitahu akhbar Tuoi Tre : "Kesusasteraan Vietnam diperkenalkan di Korea Selatan terutamanya hasil daripada penterjemah Korea yang telah mempelajari kesusasteraan Vietnam, seperti Profesor Bae Yang Soo, Profesor Ahn Kyung Hwan, Profesor Jeon Hye Kyung, penterjemah Ha Jae Hong dan Kim Joo Yeong... yang telah menjalin hubungan."

Seorang penterjemah Korea pernah memberitahu saya bahawa oleh kerana penterjemah bekerja secara bebas dan hampir tidak menerima sokongan daripada Vietnam atau Korea, karya yang mereka pilih untuk diterjemahkan terutamanya berdasarkan keutamaan peribadi atau hubungan penterjemah-pengarang, menjadikannya sangat sukar untuk mencari penerbit untuk penerbitan rasmi.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Terjemahan Cina *Melintasi Awan* dan *Orang Hanoi : Kisah Makan dan Minum pada Zaman Lalu* - Foto: Publishing House

Di Pesta Buku Antarabangsa Beijing ke-31 yang baru-baru ini diadakan di China, Pengarah Chibooks, Nguyen Le Chi, bersama-sama dengan rumah penerbitan dari negara-negara Asia Tenggara lain seperti Thailand, Laos, Myanmar dan Kemboja, telah menandatangani projek untuk menterjemahkan kesusasteraan Asia Tenggara dengan rumah penerbitan China, Li Jiang Publishing House (Wilayah Guangxi).

Karya sastera dari negara-negara penandatangan akan dipilih dan diterjemahkan ke dalam bahasa Cina melalui rumah penerbitan penandatangan.

Ini merupakan projek pertama yang memperkenalkan buku-buku sastera Vietnam ke pasaran China.

Projek ini bermula dengan dua buah buku: *Melintasi Awan* (oleh Do Quang Tuan Hoang) dan * Orang Hanoi, Kisah Makan dan Minum pada Zaman Lalu * (oleh Vu The Long).

"Pelaburan Chibooks dalam mempromosikan buku-buku Vietnam di luar negara dibiayai sepenuhnya oleh syarikat itu sendiri, jadi ia masih terhad. Kami tidak mempunyai banyak wang untuk menjalankan terjemahan besar-besaran karya kegemaran kami seperti negara lain."

"Tanpa terjemahan dalam bahasa yang biasa digunakan seperti Bahasa Inggeris dan Bahasa Cina, amat sukar untuk meyakinkan rakan penerbitan asing untuk bekerjasama," kata Cik Chi.

Bagi saya, fokuslah untuk menulis dengan baik, dan "nasib baik akan datang." Jika tidak, semua usaha akan sia-sia. Tetapi untuk sesebuah buku sampai kepada pembacanya, ia masih memerlukan strategi, hubungan daripada penerbit, dan perantara yang berdedikasi.
Nhà văn Nguyễn Ngọc Thuần

Menguasai bahasa asing membantu anda meningkatkan kemahiran anda.

Penulis Nguyen Ngoc Thuan memberitahu akhbar Tuoi Tre bahawa karya-karyanya biasanya diterjemahkan terus dari bahasa Vietnam. Walau bagaimanapun, terjemahan bukunya "Open the Window, Eyes Closed" dalam bahasa Hungary yang diterbitkan pada tahun 2020 oleh Európa Publishing House telah diterjemahkan melalui versi Bahasa Inggeris.

Hay János – seorang penulis, penyair dan penulis drama Hungary yang terkenal yang menterjemah * While Closing Your Eyes, Opening the Window * – menceritakan bahawa dia terjumpa buku itu di perpustakaan sebuah hotel di sebuah bandar di tengah Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Terjemahan buku Hungary "Menutup Mata Anda Semasa Membuka Tingkap"

"Selama berminggu-minggu saya tidak membaca apa-apa, hanya membaca sepintas lalu beberapa buku perjalanan yang tidak berjiwa."

Saya mula rasa seperti saya juga hanyut di sebuah negara yang pelik, tetapi dalam keadaan putus asa, dan kemudian saya kebetulan mula membaca novel ini.

Saya membacanya terus dari awal hingga akhir."

"Usaha Tre Publishing House dalam membawa buku ' Buka tingkap, mata tertutup' ke pesta buku antarabangsa untuk memperkenalkannya adalah sangat besar."

Terjemahan buku itu ke dalam bahasa Sweden membuka jalan untuk memenangi Hadiah Peter Pan di Sweden pada tahun 2008.

Penulis Ho Anh Thai juga berfungsi sebagai jambatan penting, sesuatu yang sangat sedikit penerbit Vietnam yang dapat lakukan.

"Ramai penulis Vietnam telah membawa buku mereka ke luar negara hasil usahanya," kata Thuan.

Sebagai penulis Vietnam pertama yang menyertai program penulisan Persatuan Penulis Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi berkata bahawa pengalaman ini membuka peluang untuknya berhubung dengan penerbit terkemuka di Shanghai khususnya dan China amnya.

Ngan Vi baru sahaja menandatangani kontrak dengan Shanghai Literature and Art Publishing House untuk menerbitkan bukunya " Ten Thousand Colors of Emptiness ," yang dijangka akan dikeluarkan di China tahun ini. Setelah memperoleh ijazah sarjana dari Universiti Fudan dan fasih berbahasa Cina telah banyak membantu Ngan Vi dalam menyertai program penulisan dan mencari peluang.

Beliau berharap generasi penulis Vietnam yang lebih muda pada zamannya akan menemui lebih banyak peluang untuk menimba pengalaman di luar negara, seperti program residensi, kem penulisan, pameran buku dan pertukaran budaya. Ngân Vi berkongsi bahawa kesusasteraan Vietnam bukanlah tradisi sastera yang kuat yang memaksa orang luar mengutamakan mendengarnya.

Beliau berhujah: "Industri penerbitan Vietnam harus mempunyai strategi pemasaran yang lebih fleksibel. Untuk memasarkan dengan berkesan, anda memerlukan terjemahan yang baik. Kami penulis tidak mempunyai sumber untuk melakukan ini secara proaktif; ia bergantung pada dasar dan pelaburan daripada syarikat buku dan penerbit. Dan yang paling penting, penulis masih memerlukan sikap penulisan profesional."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Terjemahan Bahasa Inggeris bagi dua buah buku "Sitting and Crying on a Tree" dan "Have a Good Day" - Foto: Penerbit

Sepanjang 25 tahun beliau bekerja dalam bidang penerbitan dan berusaha memperkenalkan buku-buku budaya Vietnam kepada masyarakat antarabangsa, Cik Le Chi secara terus terang berkongsi realiti bahawa sangat sedikit penerbit asing yang memerlukan buku-buku Vietnam.

Beliau berkata cabaran terbesar bagi sebuah rumah penerbitan yang menjual buku adalah bajet terhad yang diperuntukkan untuk terjemahan manuskrip.

Kembali ke topik
TASIK LAM

Sumber: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Orang yang gembira

Orang yang gembira

Gambar Presiden Ho Chi Minh di mejanya.

Gambar Presiden Ho Chi Minh di mejanya.

Laut dan langit Quan Lan

Laut dan langit Quan Lan