Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kesusasteraan Vietnam menemui jalannya di peringkat antarabangsa

Untuk membawa sastera Vietnam ke arena antarabangsa memerlukan banyak faktor daripada penerbit, syarikat buku, penterjemah dan pengarang sendiri.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Penulis Nguyen Khac Ngan Vi adalah penceramah di seminar sastera dalam rangka program penulisan di Shanghai tahun lepas - Foto: NVCC

Penulis Nguyen Nhat Anh mempunyai banyak buku yang dilindungi hak cipta dan diterbitkan dalam pelbagai bahasa.

Dalam acara pertukaran, beliau mendedahkan bahawa karya beliau telah diterjemahkan ke dalam bahasa lain terima kasih kepada penerbit antarabangsa atau penterjemah menghubungi beliau untuk kerjasama. Dengan I See Yellow Flowers on the Green Grass , Tre Publishing House mengambil inisiatif.

Menurutnya, untuk berpeluang mencapai pembaca global, penerbit buku dalam negara perlu berazam dan berusaha mencari peluang.

Buku yang dipilih untuk terjemahan berdasarkan minat peribadi

Pengerusi Majlis Terjemahan Sastera (Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh) Hien Nguyen telah menterjemah cerpen oleh ramai penulis dan penyair Vietnam seperti Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... dan mereka telah dipilih untuk diterbitkan oleh majalah sastera Korea.

Cik Hien memberitahu Tuoi Tre : "Sastera Vietnam diperkenalkan di Korea terutamanya hasil hubungan yang dibuat oleh penterjemah Korea yang mempelajari kesusasteraan Vietnam seperti Profesor Bae Yang Soo, Profesor Ahn Kyung Hwan, Profesor Jeon Hye Kyung, penterjemah Ha Jae Hong dan Kim Joo Yeong...

Seorang penterjemah Korea pernah memberitahu saya bahawa kerana penterjemah bermotivasi diri sendiri dan hampir tidak mendapat sokongan sama ada dari Vietnam atau Korea, karya yang mereka pilih untuk menterjemah terutamanya berasal dari kepentingan peribadi atau hubungan antara penterjemah dan pengarang, menjadikannya sangat sukar untuk mencari penerbit untuk pengedaran rasmi.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Terjemahan bahasa Cina dari Through the Clouds dan Hanoi People, cerita tentang makan dan minum pada masa lalu - Foto: Rumah Penerbitan

Pada Pesta Buku Antarabangsa Beijing ke-31 baru-baru ini yang diadakan di China, Pengarah Chibooks Nguyen Le Chi dan unit penerbitan dari negara Asia Tenggara lain seperti Thailand, Laos, Myanmar, Kemboja... menandatangani Projek Terjemahan Kesusasteraan Asia Tenggara dengan wakil penerbit China, Ly Giang Publishing House (wilayah Guangxi).

Karya sastera dari negara penandatangan akan dipilih dan diterjemahkan ke dalam bahasa Cina melalui rumah penerbitan penandatangan.

Ini adalah projek pertama untuk memperkenalkan buku sastera Vietnam kepada pasaran berbilion orang.

Projek ini dimulakan dengan dua buah buku , "Through the Clouds" (Do Quang Tuan Hoang) dan " Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in the Past " (Vu The Long).

"Pelaburan Chibooks dalam mempromosikan buku Vietnam di luar negara semuanya dibiayai oleh syarikat itu sendiri, jadi ia masih terhad. Kami tidak mempunyai banyak wang untuk menterjemah beberapa siri karya yang memuaskan seperti yang dilakukan oleh negara lain.

"Tanpa terjemahan dalam bahasa popular seperti Inggeris, Cina, dan lain-lain, adalah sangat sukar untuk meyakinkan rakan penerbitan asing untuk bekerjasama," kata Cik Chi.

Bagi saya, jika anda menulis dengan baik, "nasib baik akan datang". Jika tidak, semua usaha akan menjadi sia-sia. Tetapi untuk buku menjangkau pembacanya, ia masih memerlukan strategi, hubungan daripada penerbit dan pengantara yang berdedikasi.
Penulis Nguyen Ngoc Thuan

Ketahui bahasa asing untuk diamalkan

Penulis Nguyen Ngoc Thuan memberitahu Tuoi Tre bahawa karya-karyanya sering diterjemahkan terus dari bahasa Vietnam. Terjemahan Hungary bagi buku Eyes Closed, Eyes Opened, diterbitkan pada 2020 oleh Europa, telah diterjemahkan ke dalam versi Inggeris Open the window, eyes closed.

Hay János - seorang penulis, penyair dan penulis drama Hungary terkenal, yang menterjemah Eyes Closed, Window Opened - berkata dia terjumpa buku itu di perpustakaan hotel di sebuah bandar di Vietnam Tengah:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Terjemahan Hungary bagi buku Membuka Tingkap dengan Mata Anda Tertutup

"Selama berminggu-minggu saya tidak membaca apa-apa, hanya membaca beberapa buku perjalanan tanpa jiwa.

Saya mula merasakan saya juga hanyut di negara yang istimewa tetapi dengan mood terdesak saya kebetulan mula membaca novel ini.

Saya membacanya dari muka depan ke muka.

“Usaha Tre Publishing House dalam memperkenalkan buku Buka tingkap, tutup mata di pesta buku antarabangsa bukan sedikit.

Terjemahan buku ke dalam bahasa Sweden menyebabkan ia memenangi Anugerah Peter Pan di Sweden pada tahun 2008.

Penulis Ho Anh Thai juga merupakan jambatan penting, yang sangat sedikit penerbit Vietnam boleh lakukan.

Ramai penulis Vietnam membawa buku ke luar negara berkat usahanya," kata Encik Thuan.

Sebagai penulis Vietnam pertama yang menyertai program penulisan Persatuan Penulis Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi berkata ini membuka peluang untuknya menghubungi penerbit terkemuka di Shanghai khususnya dan China amnya.

Ngan Vi baru sahaja menandatangani kontrak dengan Shanghai Literature Publishing House untuk menerbitkan buku Van Sac Hu Vo , yang dijangka dikeluarkan di China tahun ini. Setelah belajar untuk ijazah sarjana di Universiti Fu Dan dan mengetahui cara berbahasa Cina telah banyak membantu Ngan Vi apabila menyertai program penulisan dan mencari peluang.

Dia berharap generasi penulis muda Vietnam generasinya akan mencari lebih banyak peluang untuk keluar dan berinteraksi, seperti program residensi, kem penulisan, pameran buku, pertukaran budaya... Ngan Vi berkongsi bahawa kesusasteraan Vietnam bukanlah sastera yang kuat yang memaksa orang luar untuk memberi keutamaan kepada mendengar.

Beliau berkata: "Industri penerbitan Vietnam sepatutnya mempunyai strategi pemasaran yang lebih fleksibel. Untuk dapat memasarkan, anda memerlukan terjemahan yang baik. Kami penulis tidak layak untuk melakukan ini secara proaktif, tetapi bergantung kepada dasar dan pelaburan daripada syarikat buku dan penerbit. Dan yang terpenting, penulis masih memerlukan sikap penulisan yang profesional."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Versi bahasa Inggeris bagi dua buku Sitting on a Tree Crying and Wishing You a Good Day - Foto: Publishing House

Selama 25 tahun bekerja dalam penerbitan dan berusaha untuk memperkenalkan buku budaya Vietnam di peringkat antarabangsa, Cik Le Chi terus terang menyatakan bahawa sangat sedikit penerbit asing yang memerlukan buku Vietnam.

Beliau berkata kesukaran terbesar bagi unit membawa buku untuk dijual ialah bajet terhad untuk terjemahan manuskrip.

Kembali ke topik
TASIK LAM

Sumber: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Lawati U Minh Ha untuk mengalami pelancongan hijau di Muoi Ngot dan Song Trem
Pasukan Vietnam dinaikkan ke peringkat FIFA selepas kemenangan ke atas Nepal, Indonesia dalam bahaya
71 tahun selepas pembebasan, Hanoi mengekalkan keindahan warisannya dalam aliran moden
Ulang tahun ke-71 Hari Pembebasan Ibukota - membangkitkan semangat untuk Hanoi melangkah teguh ke era baharu

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk