
* "SỘ SỘ tt. (kng). (biasa cakap perempuan lepas bersalin). Lebih besar dan gemuk, nampak hodoh, tak slim. Lepas bersalin jadi lembik".
Sờ sế ialah kata majmuk [maksud kontemporari]: asal bahasa Cina sờ ialah perkataan thon 粗, bermaksud besar, besar, tidak kemas (suka sờ; Akhir-akhir ini saya terlalu gemuk, badan saya lenguh); asal usul cina sế ialah perkataan trế 彘 bermaksud babi/tabur, di sini merujuk kepada rupa besar, atau kekok orang yang sudah bersalin berkali-kali, tidak kemas lagi (seperti gadis sế; bakul sế; Untuk sế kepada sế; Dekat sungai, saya hanya bersandar di tepi sungai, saya hanya bersandar di tepi sungai. Lagu rakyat):
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) menerangkan: "be se: bahagian yang merebak dan tumbuh"; "se ngang, se ra: istilah yang digunakan untuk gadis muda yang punggungnya (iaitu otot di kedua-dua belah punggungnya - HTC) telah membesar".
- Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan: "sờ • tt. To lon: Mang so (manggis besar), to sờ."; "sế • tt. Setelah melahirkan banyak anak: Lợn sế. • (B) Beranak berkali-kali: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".
- Kamus Vietnam (Persatuan Khai Tri Tien Duc): “sờ • Big <>Big. Big fruit. Sastera: Mengapa tidak mempunyai payudara yang senget, pinggang yang senget, senget (Trinh-Thu).”; "sế • Merujuk kepada seekor betina yang telah melahirkan <>Babi kesat. Makna yang luas: Merujuk kepada seorang wanita yang telah beranak berkali-kali <>Perempuan yang beranak pinak. Sastera: Walaupun anda mempunyai tiga atau tujuh gundik, anda masih tidak akan dapat meninggalkan betina ini (Lagu rakyat)".
Oleh itu, "sờ se" ialah kata majmuk, bukan kata pengulangan.
Rujukan: Kita juga boleh melihat hubungan fonetik TH↔S [kasar↔sờ] dalam kes lain seperti giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt tampan) (besi dan keluli) (sạt tampian) (besi dan keluli) (sụ 鐵↔sạt tampian) (besi dan keluli ...
* "UNRIDICULOUS (makanan) tidak dimasak dengan sempurna, tidak dimasak (biasanya). Anda boleh makan ketika masih belum masak?".
Semua kamus yang kami ada di tangan mengumpul dan menerangkan perkataan "sít" dengan 2 makna: 1. (kata nama): burung sebesar ayam, dengan kaki panjang, paruh merah, bulu hitam dengan warna biru, sering memusnahkan padi; 2. (kata adjektif): sangat rapat, seolah-olah tiada jurang di antaranya. Kedua-dua makna ini tiada kaitan dengan perkataan “sít” dalam perkataan “sống sít”.
Jadi apakah maksud “sít” dalam perkataan “sống sít”?
Malah, perkataan “sít” selain bermaksud “khịt” (berdekatan), juga bermaksud “sát down” (dekat bersama), “cán sát” (dekat cetek). Oleh itu, Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Kamus Fonetik Kebangsaan) dalam bahagian "sít", selepas menjelaskan "Khit len; sat dem; thon sat", memetik beberapa perkataan seperti "sít lô: melekat pada bahagian bawah periuk, dekat dengan bahagian bawah periuk"; “rỏm sít: Nasi melekat di dasar periuk, hangus oleh api”; “sống sít: Belum masak; belum masak lagi”. Kamus ini juga mempunyai bahagian berasingan untuk "rỏm sít" dan menerangkannya sebagai "rỏm sít" (cetek dekat dengan bahagian bawah periuk, hampir terbakar).
Kita boleh faham bahawa “sít” dalam “sống sít” bermaksud jenis nasi yang melekat di dasar periuk, hangus, hangus dan keras. Apabila “sống” (sương, dưỡng) bergabung dengan “sít” (benda yang melekat di dasar periuk, dibakar, keras), ia membentuk kata majmuk “sống sít”, dan mempunyai makna baharu: “[makanan, buah] tidak masak [biasanya bercakap; kritikan Vietnam], seperti Kamus Bahasa Vietnam, Hoanghe yang menyiratkan Vietlex) telah menjelaskan.
Jadi, pada dasarnya, "sờ sế" dan "sống sít" ialah dua kata majmuk bebas, bukan kata pengulangan.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










Komen (0)