
* "SỔ SỢ (kata sifat, bahasa sehari-hari). (biasanya merujuk kepada wanita selepas bersalin). Menjadi berlebihan berat badan dan gempal, kelihatan tidak menarik dan tidak langsing. Selepas melahirkan anak, dia menjadi berlebihan berat badan."
"Sồ sề" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat: sồ, asalnya daripada aksara Cina 粗, bermaksud besar, atau tidak terurus (seperti dalam "to sồ"; "Saya menjadi terlalu gemuk kebelakangan ini, saya menjadi begitu sồ"); sề, asalnya daripada aksara Cina 彘, bermaksud babi/babi induk, di sini merujuk kepada penampilan seseorang yang besar atau kekok yang telah melahirkan anak berkali-kali dan tidak lagi mempunyai penampilan yang kemas (seperti dalam "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Berhampiran sungai, akar-akarnya melengkung bersama / Siapakah yang boleh meninggalkan gadis sề ini?" - Lagu rakyat).
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) menerangkan: "bề sề: bahagian yang merebak dan membesar"; "sề ngang, sề ra: istilah yang merujuk kepada gadis muda yang punggungnya (iaitu, bahagian berdaging di kedua-dua belah punggung - HTC) telah membesar".
- Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan: “sồ • adj. Besar: Manggis (manggis besar), besar.”; “sề • adj. Setelah melahirkan banyak kali: Menanam. • (B) Setelah melahirkan banyak kali: Menanam. • Berbadan gempal: Menanam.”
- Kamus Vietnam (Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan): “sồ • Besar <> Besar sồ. Buah sồ. Contoh teks: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • Merujuk kepada babi betina yang telah melahirkan <> Sề babi. Maksud luas: Merujuk kepada wanita yang telah melahirkan banyak kali <> Wanita sề. Contoh teks: Walaupun seorang lelaki mempunyai tiga isteri dan tujuh gundik, dia tidak akan dapat meninggalkan Sề babi betina (lagu rakyat) ini.”
Oleh itu, "sồ sề" ialah kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang digandakan.
Rujukan: Hubungan fonetik TH↔S [thô↔sồ] juga boleh dilihat dalam kes lain seperti thái 汰→sảy (pengayak); thiết 鐵↔sắt (besi dan keluli); thủ 首→ sỏ (pemimpin); hubungan TR↔S [trệ↔sề] juga boleh dilihat dalam kes lain seperti trứu 縐↔sồi (kain oak); Triết 哲↔ suốt (berpandangan jelas); perhubungan Ệ↔Ề [trệ↔sề] juga boleh dilihat dalam kes lain seperti nghệ 藝↔ nghề (profesion); thệ 誓↔thề (sumpah); nệ 泥↔nề (kebimbangan); lệ 例↔lề (adat/kebiasaan)...
* “Makanan mentah (kata sifat, idiom). (Makanan) yang tidak dimasak sepenuhnya, tidak dimasak sepenuhnya (secara amnya). Anda memakannya semasa ia masih mentah?”
Semua kamus yang kami ada menyenaraikan dan menerangkan perkataan "sít" dengan dua maksud: 1. (kata nama): seekor burung sebesar ayam, dengan kaki panjang, paruh merah, dan bulu hitam dengan kilauan kebiruan, sering memusnahkan tanaman padi; 2. (kata sifat): sangat rapat antara satu sama lain, seolah-olah tiada jurang antara satu sama lain. Kedua-dua maksud ini nampaknya tidak berkaitan dengan perkataan "sít" dalam frasa "sống sít" (hidup sangat rapat antara satu sama lain).
Jadi apakah maksud "sít" dalam frasa "sống sít"?
Malah, selain bermaksud "ketat" atau "rapat", perkataan "sít" juga bermaksud "hampir ke bawah" atau "hampir hangus." Oleh itu, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (oleh Huình Tịnh Paulus Của), dalam entrinya untuk "sít," selepas menjelaskan "ketat ke bawah; hampir hangus" ia memetik beberapa istilah seperti "sít nồi: melekat rapat ke dasar periuk"; "cơm sít: nasi melekat di dasar periuk, hangus oleh api"; "sống sít: belum masak sepenuhnya; kurang masak." Kamus ini juga mendedikasikan entri berasingan kepada "cơm sít," menjelaskannya sebagai "nasi hampir hangus ke dasar periuk."
Kita dapat memahami bahawa "sít" dalam "sống sít" merujuk kepada nasi yang melekat di dasar periuk, hangus, hangus, dan keras. Apabila "sống" (keras, belum masak) digabungkan dengan "sít" (sesuatu yang melekat di dasar periuk, hangus, keras), ia membentuk perkataan majmuk "sống sít," dan mengambil makna baharu: "[makanan, buah] belum dimasak [secara amnya; membayangkan kritikan]," seperti yang dijelaskan dalam Kamus Vietnam (disunting oleh Hoàng Phê - Vietlex).
Oleh itu, pada asasnya, "sồ sề" dan "sống sít" kedua-duanya merupakan kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsurnya, bukan kata yang digandakan.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







Komen (0)