Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengenai beberapa perkataan yang digandakan asal Cina: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - Dalam terbitan ruangan "Bercakap Tentang Perkataan" kami yang terdahulu, kami menganalisis makna koordinat unsur-unsur dalam beberapa perkataan yang digandakan seperti "ho hoan," "hoc hac," "hoc toc," dan "hoi ham." Dalam artikel ini, kami akan menganalisis makna unsur-unsur dalam beberapa perkataan yang digandakan berasal dari bahasa Cina seperti "mong muoi," "mong mi," dan "mo mong" (bahagian dalam tanda petikan selepas nombor entri ialah teks asal daripada Kamus Perkataan Vietnam yang Digandakan - Institut Linguistik - disunting oleh Hoang Van Hanh; baris baharu ialah analisis kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Mengenai beberapa perkataan yang digandakan asal Cina: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. “KEJAHILAN (kata keterangan 1. Tergolong dalam peringkat pertama pembentukan dan perkembangan masyarakat primitif, ketika kehidupan manusia tidak jauh berbeza dengan kehidupan haiwan. Zaman primitif manusia primitif. 2. (id.). Gelap dan bodoh. Fikiran jahil. Kehidupan jahil.”

Aksara 蒙昧 (mèngmì) ialah perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina [maksud sejarah]: 蒙 (mèng) bermaksud kejahilan, ketidakjelasan, kekurangan pengetahuan (seperti dalam 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = mengajar asas-asas, menghilangkan kejahilan); 昧 (mìu) bermaksud kegelapan, khayalan (seperti dalam 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Aksara 昧 (mìu) yang bermaksud kegelapan digunakan sebagai kata nama untuk merujuk kepada lapisan asap yang dihasilkan oleh pembakaran, yang dipanggil jelaga atau jelaga lampu.

- Kamus Cina: "Mong: 2. menutup, menyembunyikan; 9. secara kiasan merujuk kepada kejahilan dan kekurangan pengetahuan." [Teks asal 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; "Muoi: 1. gelap, suram; 3. bodoh, keliru; 4. bingung, tertipu." [Teks asal 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi: 1. gelap, bodoh; 2. seperti samar-samar, kabur." [Teks asal 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Kamus Le Van Duc: "mong • kata nama. Untuk mengaburkan, menggelapkan; Kanak-kanak, bodoh: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • kata nama. Menjadi gelap, bodoh: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Rujukan: Mông lung 朦朧, juga merupakan perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina, mudah disalah anggap sebagai perkataan yang digandakan: mông 朦 = menutupi; paru-paru 朧 = malap [Kamus Cina menerangkan paru-paru 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = kekurangan cahaya].

2. “MIMPI I. Kata nama (dan kata kerja). Sesuatu yang muncul dalam minda semasa tidur (secara amnya). Tidur yang penuh dengan mimpi. “Selepas seharian yang sukar, saya harap malam ini akan bebas daripada mimpi” (Nguyen Duy).” II. Kata sifat (id). Futuristik, tidak realistik, tidak praktikal. Hanya perkara yang merupakan mimpi.”

Mộng mị 夢寐 ialah perkataan majmuk asal Cina [maksud sejarah]: mộng 夢 bermaksud mimpi, berangan-angan semasa tidur (seperti mimpi; bermimpi tentang orang dari masa lalu); mị 寐 bermaksud tidur, tidur nyenyak (seperti mengantuk):

-Kamus Cina menerangkan: "Mimpi: 1. Dalam tidur, korteks serebrum tidak sepenuhnya menghentikan aktiviti, mengakibatkan aktiviti berterusan di dalam otak; 2. Ilusi; 3. Imaginasi; 4. Bahasa kiasan fantasi, ilusi"; [Teks asal 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象;活動2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; "Tidur: tertidur, masuk tidur." [Teks asal 寐: 1.睡, 入睡]; "Bermimpi: 1 merujuk kepada mimpi semasa tidur; 2 merujuk kepada keadaan samar-samar atau kekeliruan." [Teks asal 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. BERMIMPI (kata kerja, lama). Seperti bermimpi. “Teruslah mencintai, teruslah mengingati, teruslah bermimpi. Babak-babak lama tidak akan pernah ada lagi” (Che Lan Vien).

"Mơ màng" ialah perkataan majmuk dengan unsur akar bahasa Cina [maksud sejarah]: "mơ" ialah perkataan Cina, asalnya aksara 迷 yang bermaksud "mei" (迷), merujuk kepada keadaan tidak sedarkan diri (seperti berangan-angan); "mòng" ialah perkataan Cina, asalnya aksara 懵 yang bermaksud "kegelapan" atau "kejahilan," yang ditakrifkan oleh kamus Cina sebagai "tidak sedarkan diri dan jahil; kacau" [teks asal 昏昧無知;糊塗]. Mengenai hubungan "ông-ong", kita juga melihat kes lain seperti "huấn mông" ↔ "huấn mòng".

Oleh itu, "mong muoi" (primitif), "mong mi" (melamun), dan "mo mong" (melamun) ialah kata majmuk yang berasal dari bahasa Cina (terdapat dalam bahasa Cina), atau mengandungi unsur-unsur yang berasal dari bahasa Cina. Oleh kerana kedua-duanya atau salah satu daripada dua unsur tersebut telah kehilangan maknanya atau mempunyai makna yang tidak jelas, perkataan-perkataan ini sering dianggap sebagai perkataan yang digandakan.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Suasana Krismas meriah di jalan-jalan di Hanoi.
Nikmati lawatan malam yang mengujakan di Bandar Raya Ho Chi Minh.
Pandangan dekat bengkel pembuatan bintang LED untuk Katedral Notre Dame.
Bintang Krismas setinggi 8 meter yang menerangi Katedral Notre Dame di Bandar Raya Ho Chi Minh amat menarik perhatian.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Saat Nguyen Thi Oanh memecut ke garisan penamat, tiada tandingan dalam 5 Sukan SEA.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk