Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Makna lahir daripada teks" dan "Makna berasal daripada teks"

Pembaca Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) bertanya: “Dalam artikel “Mengenai tafsiran perkataan “trong” dalam perkataan “trong tai” dalam Kamus Etimologi Le Van Hoe,” penulis Man Nong menyebut frasa “Vong van sinh nghia” (Melihat teks menimbulkan makna). Secara khususnya, beliau mengulas: “Sebabnya mungkin kerana penulis ‘vong van sinh nghia,’ bergantung pada homofon unsur Sino-Vietnam untuk menyimpulkan makna tanpa membandingkannya dengan teks asal.” Saya memahami maksud umum frasa ini, tetapi tidak sepenuhnya. Saya juga tiba-tiba teringat frasa lain yang biasa digunakan dalam Perubatan Tradisional Cina, iaitu “Vong van van van thiet.” Oleh itu, saya meminta agar ruangan “Ca ca chuyen nghia” (Bercakap tentang perkataan dan makna) menerangkan secara terperinci konsep “Vong van sinh nghia” dan “Vong van van thiet” supaya saya dan pembaca lain dapat memahaminya.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

Terima kasih banyak-banyak.

Jawapan: Pembaca Le Giang telah menanyakan soalan yang agak menarik. Di bawah, kami akan menerangkan setiap konsep secara bergilir-gilir.

1. "Maksudnya lahir daripada perkataan bertulis."

"Wangwen Shengyi" (望文生義, varian Wangwen Shengxun - 望文生訓) ialah idiom Cina. Di dalamnya, "wang" (望) bermaksud melihat, "wen" (文) bermaksud tulisan atau aksara, "sheng" (生) bermaksud mencipta, dan "yi" (義) bermaksud makna perkataan (sinonim dengan "xun" (訓) = untuk menerangkan makna tulisan).

"Vọng văn sinh nghĩa" (secara literal, "memperoleh makna daripada perkataan dan ayat tanpa mempertimbangkan makna yang tepat) ditakrifkan dalam Kamus Cina sebagai: "Tidak mencari makna yang tepat bagi perkataan atau ayat, tetapi hanya mentafsirkannya berdasarkan makna literalnya, justeru memberikan penjelasan yang salah."

Kamus Cina memetik contoh berikut:

Anda mungkin juga suka
"Bermalas-malasan" mencadangkan sejenis kesibukan yang berbeza.
"Bermalas-malasan" mencadangkan sejenis kesibukan yang berbeza."Malas sahaja" umpama hujah balas yang lucu, yang disampaikan oleh penulis Nguyen Thanh Long melalui sebuah buku yang ditulis dengan sikap positif generasi muda.
Daya tarikan kulinari kumpulan etnik Thai di Pu Luong merupakan tarikan pelancong utama.
Daya tarikan kulinari kumpulan etnik Thai di Pu Luong merupakan tarikan pelancong utama.Di tengah-tengah suasana tenang di Kawasan Ekopelancongan Komuniti Pù Luông, masakan etnik minoriti Thai telah menjadi pengalaman yang tidak dapat dilupakan bagi ramai pelancong. Makanan bukan sahaja memperkayakan perjalanan penerokaan tetapi juga menyumbang kepada penyebaran nilai-nilai budaya tempatan.
"Kunci" untuk Membuka Sekatan dan Membuka Kunci Sumber (Bahagian 2): Mekanisme Khas - "Membuka Injap" untuk Sumber
"Kunci" untuk Membuka Sekatan dan Membuka Kunci Sumber (Bahagian 2): Mekanisme Khas - "Membuka Injap" untuk SumberPengisytiharan Resolusi Dewan Undangan Negeri No. 29/2026/QH16 (Resolusi 29) dan Dekri Kerajaan No. 147/2026/ND-CP (Dekri 147) dijangka mewujudkan rangka kerja perundangan untuk menyelesaikan "kesesakan"; dan pada masa yang sama menunjukkan pendekatan baharu dalam mengendalikan isu-isu sejarah: membetulkan akibat sambil menegakkan disiplin dan ketegasan undang-undang dengan tidak menghalalkan pelanggaran.

- Semasa Dinasti Qing, Ye Tingguan, dalam *Xuy Wang Lu*, dalam bab "Kesilapan 'Memperoleh Makna daripada Teks Tidak Rasmi' dalam Ulasan Keluarga Hu," menulis: "Pada masa lalu, Gu Jian Weng percaya bahawa walaupun Mai Jian mahir dalam buku-buku yang tergolong dalam kategori *Yi* (iaitu, karya klasik dan teks sejarah), dia kadangkala masih melakukan kesilapan 'mencipta makna daripada teks tidak rasmi,' sekali gus menyimpang daripada makna dan kebenaran asal."

- Truong Chi Dong, dalam karyanya "Du Hien Ngu - Linguistik," menulis: "Hanya terlibat dalam perbincangan kosong, membuat spekulasi berdasarkan pendapat peribadi, dan kemudian mencipta makna daripada kata-kata semata-mata."

Dalam karyanya *Methods of Treatment* oleh para sarjana Dinasti Qing, Hu Shi menulis: “Satu contoh maksud 'kepercayaan palsu' ialah ayat daripada Lao Tzu: 'Dalam mengikuti Jalan Agung, ketakutan terbesar adalah untuk menyimpang daripadanya.' Wang Bi dan He Shanggong kedua-duanya memahami watak 施 sebagai 'tindakan, pelaksanaan.' Walau bagaimanapun, Wang Nianzun membuktikan bahawa watak "施" di sini harus dibaca dan difahami sebagai "yi" 迆, yang bermaksud "jahat" 邪 (senget, menyimpang): Dalam mengikuti Jalan Agung, ketakutan terbesar adalah untuk menyimpang daripadanya.”

Inilah fenomena "mengubah makna daripada teks" dalam bahasa Cina.

Bagi bahasa Vietnam yang ditulis dalam skrip Quốc ngữ, kesan buruk salah tafsir perkataan adalah lebih teruk, kerana banyak perkataan Sino-Vietnam mempunyai sebutan yang sama tetapi bentuk dan makna yang sama sekali berbeza. Contohnya, Vân Hạc Lê Văn Hòe hanya melihat aksara untuk "trọng tài" (ditulis dalam Quốc ngữ) dan menyimpulkan bahawa aksara "trọng" di sini bermaksud "berat," kemudian menjelaskan: "Pengadil ialah seseorang yang memeriksa dan menilai sisi timbangan mana yang lebih berat dan yang mana lebih ringan." Walau bagaimanapun, ini tidak benar. Kerana jika seseorang hanya "melihat aksara," walaupun kedua-duanya disebut "trọng," "trọng" dalam "trọng tài" bukanlah aksara "trọng" dengan bentuk 重 (berat), tetapi sebaliknya aksara "trọng" dengan bentuk 仲 (di tengah). Trọng tài 仲裁 bermaksud "berdiri di tengah untuk menjadi arbitrator," "bertindak sebagai orang tengah untuk memutuskan pertikaian."

Satu lagi contoh. Berkenaan istilah "menyusahkan," Le Van Hoe menjelaskan: "MENYUSAHKAN bermaksud banyak, banyak. RUMITAN bermaksud jejari roda. Menyusahkan bermaksud banyak dan rumit, seperti jejari roda." Walau bagaimanapun, aksara "phức" dalam "menyusahkan" bukanlah aksara 輻 (radikal 車), yang bermaksud "jejari roda" (iaitu, jejari roda), tetapi sebaliknya aksara 複 (radikal 衤). Aksara 複 pada asalnya bermaksud "pakaian berlapis dua," "pakaian dalam dua lapisan" (phức y 複衣), yang bermaksud berbilang lapisan fabrik yang disusun di atas satu sama lain. Daripada maksud "pakaian dua lapisan," aksara 複 mengembangkan makna yang lebih luas, merujuk kepada pertindihan, berbilang lapisan, kerumitan (seperti dalam perkataan seperti: kompleks; sistem kompleks; ayat mudah, ayat kompleks).

Kita boleh mengambil dua perkataan "vọng văn" (untuk melihat) dalam frasa "Vọng văn sinh nghĩa" (Melihat teks menimbulkan makna) dan "Vọng văn vấn thiết" (Melihat teks dengan soalan) sebagai contoh. Watak "vọng" (望) dalam kedua-dua frasa bermaksud "melihat." Walau bagaimanapun, watak "văn" dalam "Vọng văn sinh nghĩa" ialah 文, bermaksud "menulis" atau "teks"; manakala watak "văn" dalam "Vọng văn vấn thiết" ialah 聞, bermaksud "mendengar atau menghidu."

Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan dalam teknologi tinggi.
Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan dalam teknologi tinggi.Pada pagi 26 Jun, di Ibu Pejabat Kerajaan, Timbalan Perdana Menteri Ho Quoc Dung menerima kunjungan Encik Jeff Place, Pengarah Rantaian Bekalan Coherent Group (AS). Semasa mesyuarat itu, Timbalan Perdana Menteri mengesahkan bahawa Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan, terutamanya dalam industri berteknologi tinggi, inovasi dan semikonduktor.
Galakkan perniagaan A.S. untuk mengembangkan pelaburan dalam sektor berteknologi tinggi.
Galakkan perniagaan A.S. untuk mengembangkan pelaburan dalam sektor berteknologi tinggi.Timbalan Perdana Menteri Ho Quoc Dung berkata bahawa Vietnam mengalu-alukan perniagaan AS untuk terus mengembangkan operasi mereka di Vietnam, terutamanya dalam industri dan sektor berteknologi tinggi yang mempunyai nilai tambah yang tinggi.
Vietnam dan Amerika Syarikat memperkukuh kerjasama dalam menangani akibat perang.
Vietnam dan Amerika Syarikat memperkukuh kerjasama dalam menangani akibat perang.VTV.vn - Pada 22 Jun, Setiausaha Agung dan Presiden To Lam menerima kunjungan Pemangku Setiausaha Tentera Laut AS Hung Cao.

Daripada contoh-contoh di atas, dapat dilihat bahawa "salah mentafsir makna perkataan berdasarkan teks bertulis" bukan sahaja merupakan kesilapan dalam mentafsir aksara Cina, tetapi juga merupakan penyakit yang agak biasa apabila mengkaji bahasa Vietnam, terutamanya dengan perkataan Sino-Vietnam yang ditulis dalam skrip Quốc ngữ. Hanya dengan melihat aksara bertulis tanpa membandingkannya dengan teks asal, konteks dan proses perkembangan makna, para penyelidik boleh dengan mudah membuat kesimpulan yang salah. Dan apakah itu "salah mentafsir perkataan dan mempersoalkan makna"? Apakah maksud keempat-empat perkataan tersebut, dan mengapa ia menjadi nama empat kaedah diagnostik dalam Perubatan Tradisional Cina? Sila baca Bahagian 2: "Salah mentafsir perkataan dan mempersoalkan makna" dalam terbitan seterusnya siri "Berbual tentang perkataan dan makna".

Man Nong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Trend mengikut kategori

Paling Banyak Dibaca

Google Trends

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Festival Pemilihan Pengantin Lelaki Duong Yen

Festival Pemilihan Pengantin Lelaki Duong Yen

Penerbangan Impian

Penerbangan Impian

Awal pagi di Tasik Tuyen Lam

Awal pagi di Tasik Tuyen Lam