
Terima kasih banyak-banyak.
Jawapan: Pembaca Le Giang telah menanyakan soalan yang agak menarik. Di bawah, kami akan menerangkan setiap konsep secara bergilir-gilir.
1. "Maksudnya lahir daripada perkataan bertulis."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, varian Wangwen Shengxun - 望文生訓) ialah idiom Cina. Di dalamnya, "wang" (望) bermaksud melihat, "wen" (文) bermaksud tulisan atau aksara, "sheng" (生) bermaksud mencipta, dan "yi" (義) bermaksud makna perkataan (sinonim dengan "xun" (訓) = untuk menerangkan makna tulisan).
"Vọng văn sinh nghĩa" (secara literal, "memperoleh makna daripada perkataan dan ayat tanpa mempertimbangkan makna yang tepat) ditakrifkan dalam Kamus Cina sebagai: "Tidak mencari makna yang tepat bagi perkataan atau ayat, tetapi hanya mentafsirkannya berdasarkan makna literalnya, justeru memberikan penjelasan yang salah."
Kamus Cina memetik contoh berikut:
- Semasa Dinasti Qing, Ye Tingguan, dalam *Xuy Wang Lu*, dalam bab "Kesilapan 'Memperoleh Makna daripada Teks Tidak Rasmi' dalam Ulasan Keluarga Hu," menulis: "Pada masa lalu, Gu Jian Weng percaya bahawa walaupun Mai Jian mahir dalam buku-buku yang tergolong dalam kategori *Yi* (iaitu, karya klasik dan teks sejarah), dia kadangkala masih melakukan kesilapan 'mencipta makna daripada teks tidak rasmi,' sekali gus menyimpang daripada makna dan kebenaran asal."
- Truong Chi Dong, dalam karyanya "Du Hien Ngu - Linguistik," menulis: "Hanya terlibat dalam perbincangan kosong, membuat spekulasi berdasarkan pendapat peribadi, dan kemudian mencipta makna daripada kata-kata semata-mata."
Dalam karyanya *Methods of Treatment* oleh para sarjana Dinasti Qing, Hu Shi menulis: “Satu contoh maksud 'kepercayaan palsu' ialah ayat daripada Lao Tzu: 'Dalam mengikuti Jalan Agung, ketakutan terbesar adalah untuk menyimpang daripadanya.' Wang Bi dan He Shanggong kedua-duanya memahami watak 施 sebagai 'tindakan, pelaksanaan.' Walau bagaimanapun, Wang Nianzun membuktikan bahawa watak "施" di sini harus dibaca dan difahami sebagai "yi" 迆, yang bermaksud "jahat" 邪 (senget, menyimpang): Dalam mengikuti Jalan Agung, ketakutan terbesar adalah untuk menyimpang daripadanya.”
Inilah fenomena "mengubah makna daripada teks" dalam bahasa Cina.
Bagi bahasa Vietnam yang ditulis dalam skrip Quốc ngữ, kesan buruk salah tafsir perkataan adalah lebih teruk, kerana banyak perkataan Sino-Vietnam mempunyai sebutan yang sama tetapi bentuk dan makna yang sama sekali berbeza. Contohnya, Vân Hạc Lê Văn Hòe hanya melihat aksara untuk "trọng tài" (ditulis dalam Quốc ngữ) dan menyimpulkan bahawa aksara "trọng" di sini bermaksud "berat," kemudian menjelaskan: "Pengadil ialah seseorang yang memeriksa dan menilai sisi timbangan mana yang lebih berat dan yang mana lebih ringan." Walau bagaimanapun, ini tidak benar. Kerana jika seseorang hanya "melihat aksara," walaupun kedua-duanya disebut "trọng," "trọng" dalam "trọng tài" bukanlah aksara "trọng" dengan bentuk 重 (berat), tetapi sebaliknya aksara "trọng" dengan bentuk 仲 (di tengah). Trọng tài 仲裁 bermaksud "berdiri di tengah untuk menjadi arbitrator," "bertindak sebagai orang tengah untuk memutuskan pertikaian."
Satu lagi contoh. Berkenaan istilah "menyusahkan," Le Van Hoe menjelaskan: "MENYUSAHKAN bermaksud banyak, banyak. RUMITAN bermaksud jejari roda. Menyusahkan bermaksud banyak dan rumit, seperti jejari roda." Walau bagaimanapun, aksara "phức" dalam "menyusahkan" bukanlah aksara 輻 (radikal 車), yang bermaksud "jejari roda" (iaitu, jejari roda), tetapi sebaliknya aksara 複 (radikal 衤). Aksara 複 pada asalnya bermaksud "pakaian berlapis dua," "pakaian dalam dua lapisan" (phức y 複衣), yang bermaksud berbilang lapisan fabrik yang disusun di atas satu sama lain. Daripada maksud "pakaian dua lapisan," aksara 複 mengembangkan makna yang lebih luas, merujuk kepada pertindihan, berbilang lapisan, kerumitan (seperti dalam perkataan seperti: kompleks; sistem kompleks; ayat mudah, ayat kompleks).
Kita boleh mengambil dua perkataan "vọng văn" (untuk melihat) dalam frasa "Vọng văn sinh nghĩa" (Melihat teks menimbulkan makna) dan "Vọng văn vấn thiết" (Melihat teks dengan soalan) sebagai contoh. Watak "vọng" (望) dalam kedua-dua frasa bermaksud "melihat." Walau bagaimanapun, watak "văn" dalam "Vọng văn sinh nghĩa" ialah 文, bermaksud "menulis" atau "teks"; manakala watak "văn" dalam "Vọng văn vấn thiết" ialah 聞, bermaksud "mendengar atau menghidu."
Daripada contoh-contoh di atas, dapat dilihat bahawa "salah mentafsir makna perkataan berdasarkan teks bertulis" bukan sahaja merupakan kesilapan dalam mentafsir aksara Cina, tetapi juga merupakan penyakit yang agak biasa apabila mengkaji bahasa Vietnam, terutamanya dengan perkataan Sino-Vietnam yang ditulis dalam skrip Quốc ngữ. Hanya dengan melihat aksara bertulis tanpa membandingkannya dengan teks asal, konteks dan proses perkembangan makna, para penyelidik boleh dengan mudah membuat kesimpulan yang salah. Dan apakah itu "salah mentafsir perkataan dan mempersoalkan makna"? Apakah maksud keempat-empat perkataan tersebut, dan mengapa ia menjadi nama empat kaedah diagnostik dalam Perubatan Tradisional Cina? Sila baca Bahagian 2: "Salah mentafsir perkataan dan mempersoalkan makna" dalam terbitan seterusnya siri "Berbual tentang perkataan dan makna".
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








