Vanuit dialect...
Door de hele geschiedenis van het land heen is duidelijk te zien dat culturele en taalkundige uitwisseling tussen verschillende regio's doorgaans van noord naar zuid plaatsvond. Bij Quang Nam en Quang Ngai hebben we echter het gevoel dat culturele en taalkundige uitwisseling in beide richtingen plaatsvindt, van noord naar zuid.
Relatief gezien stroomt het verkeer vanaf de nationale snelweg 1A tot aan de kustgebieden in de gebruikelijke noord-zuidrichting (van Quang Nam naar Noord -Quang Ngai ). Bewoners die langs de nationale snelweg 1A wonen, ervaren echter een verkeersstroom in de tegenovergestelde richting: van zuid naar noord (van Quang Ngai naar Zuid-Quang Nam).
Bewijs hiervoor is te vinden in het district Nui Thanh (provincie Quang Nam), dat grenst aan het district Binh Son (provincie Quang Ngai). Het dialect dat daar gesproken wordt, is onderverdeeld in twee hoofdgebieden.
Vanaf de spoorlijn richting de bergen gebruiken ze geen woorden als: ta, mi, mô, tê, răng, rứa, chừ… maar het accent lijkt erg op dat van de Kinh-bevolking in de vlaktes en het westen van Quang Ngai, vooral op de accenten van Mo Duc en Duc Pho (het meest zuidelijke deel van de provincie Quang Ngai): tao, mày, đâu, kia, sao, vậy, giờ...
Van de spoorlijn tot aan de kust wordt een duidelijk Quang Nam-dialect gesproken: ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no… en dit dialect wordt ook in de regio Dong Binh Son (Quang Ngai) gesproken. Inwoners van kustgemeenten in het noorden van Quang Ngai spreken: ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no… en gebruiken geen woorden als tao, may, gi, dau, kia, sao vay, nay, kia… zoals de meeste mensen in Quang Ngai wel doen.
Afspraak maken op... een beroemde plek
Veel volksliederen en ballades uit de provincie Quang Ngai vertonen overeenkomsten met die uit de zuidelijke provincie Quang Nam. Dit is natuurlijk een veelvoorkomend verschijnsel bij Vietnamese volksliederen en ballades. De relatie tussen de twee regio's, de vermenging en overlapping van culturen, is echter zeer duidelijk, met name tussen het zuiden van Quang Nam en het noorden van Quang Ngai.
Bij het lezen van dit volksgedicht zien we de relatie tussen de plaatsnamen van het district Nui Thanh (Quang Nam) en het district Binh Son (Quang Ngai): "Ik neem je mee terug naar Quang, ik maak me zorgen / Ao Vuong is er één, Ba Go is er twee / Wat moet ik 's ochtends vroeg vermijden? / In het zuiden zijn er rovers; in het noorden zijn er luipaardholen."
Al in de eerste regel van dit volkslied wordt slechts één plaatsnaam genoemd: "Quang". De tweede regel noemt twee plaatsnamen: "Ao Vuong" ligt in de gemeente Tam Nghia, district Nui Thanh, provincie Quang Nam; en "Ba Go" ligt in de gemeente Binh Long, district Binh Son, provincie Quang Ngai. In de laatste twee regels wordt duidelijk dat "de rovers in het zuiden" verwijst naar Truong Ba Go, en "het hol van de luipaard in het noorden" naar het bergachtige gebied waar Ao Vuong ligt. Hieruit kan worden afgeleid dat de geografische grenzen tussen deze twee regio's zeer dicht bij elkaar liggen en elkaar overlappen.
Het strekt zich niet alleen uit tot Binh Son, maar zelfs vanuit Nui Thanh loopt het helemaal door tot in de stad Quang Ngai.
Vraag eens rond bij de man die abrikozenbloesems verkoopt (*).
Heb je de oogst in Ben Van en Tri Binh al gezien?
Ben Van verkoopt aan Quan Com (rijstrestaurant)
Voordat ze gingen oogsten, zagen ze twee enorme stapels stro!
Zelfs de Ben Van-brug (nu An Tan-brug) en de plaatsnaam "Ao Vuong" in het district Nui Thanh zijn tot ver in het zuiden verbonden met Quang Ngai:
Sinds Cau Van Bridge, Ao Vuong
Toen ik langs het slakkenrestaurant liep, werd mijn hart vervuld van verdriet.
Welk restaurant, welk huis?
Kijkend richting Tra Khuc, zag ik dat de hemel al licht begon te worden door de dageraad.
Verdrietig ging ik ergens tegenaan leunen en keek toe.
Ik heb in de slijterij gekeken, maar kon hem niet vinden.
Van "Ben Van", "Ao Vuong" (Nui Thanh, Quang Nam) tot "Quan Oc" (Binh Son, Quang Ngai) tot "Quan Com", "Hang Ruou" markt, dit zijn plaatsnamen net ten noorden van de Tra Khuc-brug, nu behorend tot de wijk Truong Quang Trong, de stad Quang Ngai.
Slaapliedjes
Naast de geografische namen zijn er veel overeenkomsten tussen volksliederen en ballades uit de provincies Quang Nam en Quang Ngai, die bijna niet van elkaar te onderscheiden zijn. Deze overlapping en vermenging weerspiegelen de gedachten en gevoelens die tijdens hun arbeid en strijd werden geuit, en tonen duidelijk de culturele uitwisseling aan via de inhoud van deze volksliederen en ballades: "Toen je wegging, plantte ik bloemen / Toen je terugkwam, bloeiden driehonderd takken / Elke tak heeft negen groene knoppen / Ik verkocht ze voor drie dong per stuk en bewaarde ze ergens / Jouw naam staat bekend om je levenslange leervermogen / Ik vraag je hoeveel winst ik heb gemaakt?"
Al van jongs af aan hoorde en memoriseerde ik in Quang Nam de slaapliedjes die moeders en zussen zongen: "De boze geest heeft zich teruggetrokken in de berghoek / Het lot van de oude houthakker is om houtskool te branden op de bergtop / Het pad is ruw en rotsachtig / Het oude echtpaar leidt elkaar door de kuil / De vrouw zucht: 'O, wat ellendig!' / Wat een schandelijk leven is dit in de ogen van het gewone volk..."
Aanvankelijk dacht ik dat het een volksliedje uit mijn geboorteplaats was, maar later, tijdens het verzamelen en onderzoeken van literatuur in Quang Ngai, ontdekte ik dat het het gedicht "De klaagzang van de houthakker" was, ook bekend als "De houthakker leert zijn vrouw", van de auteur Hoc Soan (Pham Soan 1890-1936?), uit de gemeente Nghia Trung, district Tu Nghia, Quang Ngai (waar mijn school gevestigd is).
Volksliederen en ballades worden beschouwd als de meest duidelijke uitdrukking van de cultuur van een regio; daarom is de culturele band tussen Quang Nam en Quang Ngai zeer diepgaand. Deze band komt bovendien tot uiting in gebruiken en tradities, met name de begrafenis- en huwelijksgebruiken van Zuid-Quang Nam en Quang Ngai, die sterk op elkaar lijken.
(*) Quynh - is een soort bamboeframe dat vroeger werd gebruikt om rijst in te bewaren.
Bron: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html






Reactie (0)