In het gedeelte "Instructies voor het gebruik van het woordenboek" stelt professor dr. Nguyen Van Khang (NVK): "Dit 'Vietnamees spellingwoordenboek' is samengesteld op basis van de spellingbehandeling in het 'Vietnamees woordenboek' van het Instituut voor Taalkunde" (bewerkt door Hoang Phe). In werkelijkheid heeft NVK de spelling echter niet volgens het bovengenoemde document behandeld, maar mogelijk een andere bron gebruikt, wat tot veel fouten heeft geleid. In artikelen over spelling die in de rubriek "Over woorden" zijn gepubliceerd, hebben we deze ernstige spelfouten al eens gecorrigeerd. In dit artikel wijzen we opnieuw op de fout in het lemma voor "giơ" (opheffen).
Wat betreft het onderdeel "verhogen", geeft het woordenboek van NVK de volgende instructies:
"De wielas is los (= wiebelig) // los. → Schrijf niet: los, wiebelig."
Volgens het NVK-woordenboek kun je daarom, wanneer je een machineonderdeel beschrijft dat niet meer goed aansluit op een ander onderdeel, "bị giơ" of "bị rơ" schrijven; maar wanneer het gaat om een stilzwijgende overeenkomst of wederzijds begrip, is er maar één manier om dit te schrijven: "ăn giơ", en niet "ăn dơ" of "ăn rơ".
De vermelding voor "raise" in het woordenboek bevat echter twee spelfouten en twee onjuiste instructies:
1. Als je wilt aangeven dat onderdelen niet meer goed in elkaar passen, schrijf je "RƠ" (wat los of verkeerd uitgelijnd betekent), niet "GIƠ".
"Rơ" is een woord van Franse oorsprong, afgeleid van "jeu", wat losheid, gerammel of speling betekent als gevolg van slijtage tijdens gebruik. Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe - Vietlex) legt uit: "rơ [Fr: jeu] t. [een onderdeel in een machine] sluit niet meer goed aan op de andere onderdelen. Een wielassen zit los ~ een wiel zit los."
2. Als "ăn giơ" betekent vies eten (bijv. smerig eten, in vuil leven), dan moet het geschreven worden als "dồ" (bijv. smerig eten; zo vies als een krab in een krabhol - Idiom).
3. Als "ăn giơ" een stilzwijgende overeenkomst, wederzijds begrip of harmonieuze samenwerking betekent, dan moet het als "rơ" worden geschreven. "Rơ" in "ăn rơ" is ook van Franse oorsprong (jeu = spelen, spel).
Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe - Vietlex) legt uit: “samenspannen • een stilzwijgende overeenkomst bereiken, het eens worden over een bepaalde handelwijze [vaak in negatieve zin gebruikt]. Een accountant spant samen met de directeur om overheidsgelden te onttrekken. • het met elkaar eens zijn, een harmonieuze afstemming creëren in daden en woorden. Twee mensen werken zeer harmonieus samen. Synoniem: het eens zijn.”
Het schrijven van "bị giơ" of "ăn giơ", zoals aangegeven in het Vietnamese spellingswoordenboek van NVK, is daarom onjuist. Volgens dit woordenboek is de correcte spelling "bị rơ" (niet passend), "ăn dơ" (vies eten) en "ăn rơ" (onderliggende overeenstemming; harmonieuze coördinatie).
Man Nong (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm







Reactie (0)