Bij de inhuldigingsceremonie van de Ho Chi Minh City Writers Association op 15 januari was een kleine dichteres uit Australië aanwezig. Het was Vo Thi Nhu Mai, die zich specialiseert in het vertalen van prachtige Vietnamese gedichten om ze aan lezers over de hele wereld te presenteren.
Dichteres Vo Thi Nhu Mai
Haar boekenreeks 'Vietnamees Ritme' werd officieel gelanceerd na het succes van haar eerste, 500 pagina's tellende, tweetalige boek met meer dan 700 tweetalige gedichten van auteurs uit Vietnam en het buitenland. Na dat succes zette vertaalster Nhu Mai haar werk voort met *De Prijs die ik Die Dag Zou Hebben Gewacht *, een selectie van 850 gedichten van 220 auteurs, waarmee ze niet alleen de taal van de poëzie viert, maar lezers ook de mogelijkheid biedt om op elke pagina culturele diversiteit te ontdekken .
Onlangs zette vertaalster Nhu Mai haar missie om tweetalige poëzie te verspreiden voort met haar nieuwe dichtbundel "The Rhythm of Time ", bestaande uit 264 tweetalige gedichten van 264 auteurs met diverse culturele achtergronden. Elk gedicht is een uniek verhaal, een eigenzinnige uiting van leven. De dichteres was niet alleen de vertaalster, maar ontwierp en vormde het boek ook zelf. Ze creëerde een compact, klein formaat boekje, geïllustreerd op een manier die aansluit bij de inhoud en stijl van elke auteur.
De boekpresentaties in Ho Chi Minh-stad, Hue en Da Nang boden ruimte voor culturele verbinding en uitwisseling. "Poëzie vormt een brug die mensen uit verschillende landen dichter bij elkaar brengt en hen laat delen in gemeenschappelijke waarden over liefde, leven en schoonheid. De boekenreeks 'Vietnamees Ritme' vervult daarom niet alleen de missie om poëzie te behouden en te ontwikkelen, maar bevordert ook wederzijds begrip en respect tussen culturen," aldus dichter en vertaler Vo Thi Nhu Mai.
Bron: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Reactie (0)