Het vertalen van boeken en reizen zijn twee ogenschijnlijk ongerelateerde, zelfs tegenstrijdige activiteiten. Vanuit het perspectief van vertaler Tong Lien Anh zijn het echter reizen van wederzijdse ontwikkeling, waarbij mensen voortdurend kennis vergaren , een rijk leven leiden en spiritueel verrijkt worden.
| Tong Lien Anh op reis om het verre noorden van de Verenigde Staten te ervaren en te verkennen. (Foto: aangeleverd door de geïnterviewde) |
Boeken vertalen - Een reis van stille reflectie
Wat heeft u ertoe bewogen om boeken te vertalen, en wat vindt u er het meest uitdagend en het meest plezierig aan?
Ik ben geboren en getogen in een bergachtig gebied. Mijn grote studiegebied was de hemel, de aarde, de fonkelende sterrenhemel in de zomernachten; mijn grote boek waren de gedichten en verhalen uit de herinneringen van mijn vader. Toen ik leerde lezen, raakte ik gefascineerd door alles om me heen dat woorden bevatte.
Voor mij is het vertalen van boeken een zeer diepgaande vorm van lezen, waarbij ik me verdiep in de essentie van een werk. Het enige verschil is dat het lezen nu niet alleen mijzelf ten goede komt, maar ook duizenden, zo niet tienduizenden lezers.
Dit dwong me om te veranderen van een lezer die simpelweg van het werk genoot in een meer verantwoordelijke, betrokken en volhardende lezer. Het is ook een emotioneel beladen avontuur in de wereld van woorden, maar het vertalen van een boek is een stille reis waarbij je vaak alleen moet gaan en de eenzaamheid moet accepteren.
Mark Twain had een prachtige uitspraak over taal: "Het verschil tussen het juiste woord en het bijna juiste woord is zo groot, het is het verschil tussen een bliksemflits en een vuurvliegje."
Vertalen is een uitdagende taak, omdat het niet alleen vloeiende beheersing van de taal vereist, maar ook een diepgaand begrip van het onderwerp, evenals gevoeligheid en een verbondenheid met het werk. Het verfijningsproces is vaak het meest tijdrovend en "pijnlijk". Soms worstel ik wekenlang met de vertaling van één enkel woord of term, en ben ik er nog steeds niet tevreden mee. Er zijn gedeelten die ik tijdens de eerste en tweede editie van een boek hervertaal, en waar ik nog steeds niet tevreden mee ben.
Het meest recente boek dat ik vertaalde, deed ik tijdens een zakenreis door Noordwest-Vietnam, het Centraal-Vietnam en Centraal-Vietnam. Elke dag zette ik mijn wekker om 4 uur 's ochtends om twee uur aan vertalen te besteden voordat ik honderden kilometers aflegde naar afgelegen dorpen.
Deze ervaring heeft me geholpen om doorzettingsvermogen, geduld en een onstuitbare motivatie te ontwikkelen om te leren en mijn eigen beperkingen te overwinnen.
| Verken de wereld om jezelf te vinden. |
Beweging - Een levendige reis
Zoals je al aangaf, vereist het vertalen van boeken rust, intense concentratie en een zekere mate van afzondering. Je reist echter veel en je vertelde onlangs over je reis om je nieuwste boek onderweg te vertalen. Wat maakt dat je zo van reizen houdt, en hoe verhoudt dat zich tot lezen en vertalen?
Ik zie mezelf als een rivier, waar het leven binnen de oevers wordt gevoed en alle overvloed die aan beide kanten bloeit, mogelijk wordt gemaakt door de ongehinderde waterstroom. Voor mij gaat beweging niet alleen over ver reizen of van locatie veranderen op een geografische kaart, maar ook over jezelf onderdompelen in en op de meest levendige en directe manier in contact komen met de kennis en schoonheid van de natuur, cultuur, maatschappij en mensen…
Ik ben dankbaar dat mijn werk me de kans heeft gegeven om constant de wereld in te trekken. Tot nu toe heb ik bijna 30 landen en gebieden over de hele wereld bezocht. 2023 was een ongelooflijk bijzonder jaar; ik heb onvergetelijke ervaringen opgedaan door voet aan wal te zetten op vier continenten en twee keer door mijn eigen land te reizen. Deze reizen hebben alle fysieke beperkingen, bekrompen opvattingen en overtuigingen die ik mezelf had opgelegd, doorbroken.
| Het boek "Levenslang leren" van auteur Peter Hollins, vertaald door Tong Lien Anh en Le Anh Thu, is binnen een maand na de officiële verschijning al twee keer herdrukt. Het boek werd door lezers van VTV genomineerd als een van de 10 boeken die je absoluut moet lezen. |
Tijdens mijn reizen kan ik de dingen die ik in boeken lees aanraken, voelen, ruiken, vasthouden, grijpen, observeren, begrijpen en verifiëren. Ik geloof dat iemand die boeken over Israël heeft gelezen of vertaald, ongetwijfeld een veel intensere emotie zal ervaren bij het aanraken van de Klaagmuur in het Heilige Land dan een reiziger die het gebied alleen maar heeft bezocht. Evenzo zal iemand die geboeid is door het werk van Jack London overweldigd worden door emotie wanneer hij of zij onder een wilde maanverlichte nacht in het verre noorden van Amerika leeft en het ongerepte licht ziet weerkaatsen op de bevroren rivieren en meren, omgeven door stille, met sneeuw bedekte bossen.
Soms zijn de mooiste momenten in het leven wanneer we zien hoe datgene wat we in onze kindertijd hebben gelezen en ons hebben voorgesteld, zich recht voor onze ogen ontvouwt, of wanneer de wildste dromen van onze jeugd plotseling zo dichtbij komen dat we ze kunnen aanraken en grijpen. Dat is het onvergelijkbare geluk van iemand die leest, vertaalt, ervaart en zich diep in het leven verdiept.
| Tong Lien Anh tijdens een bezoek aan een alfabetiseringscursus in het dorp Phong, provincie Nghe An. (Foto: aangeleverd door de geïnterviewde) |
Avontuur en het leven waar je van droomt
Wat is volgens u de betekenis van lezen, vertalen en reizen in het leerproces van elk individu, en hoe helpen ze hen om "zichzelf te vinden" en het leven te leiden dat ze wensen?
In Peter Hollins' boek *Lifelong Learning* staat een citaat dat ik erg mooi vind: "Het immense gebied dat nog niet door de menselijke ervaring is verkend, dat buiten de nauwe grenzen van het formele onderwijs bestaat, is het belangrijkste domein van het onderwijs."
Lezen vormt de basis van zelfstudie, het beginpunt van een levenslang leerproces. Het vertalen van boeken, een volgende stap, is een manier van lezen en 'vertellen', van het delen van wat je leest met een breed publiek. Maar daar stoppen is niet genoeg. Continu ervaringen opdoen en je er diep in verdiepen is de manier om de enorme kennis die je opdoet door te lezen en te vertalen te verbinden met het echte leven.
Voor mij zijn lezen, vertalen en reizen daarom met elkaar verbonden reizen die elkaar aanvullen en versterken. Tijdens deze reizen verkennen we allemaal de wereld om ons heen en in onszelf op de meest diepgaande, complete en bevredigende manier.
Mevrouw Tong Lien Anh is een expert op het gebied van volwassenenonderwijs en levenslang leren. Ze behaalde cum laude haar masterdiploma in onderwijskunde aan de Monash University met een volledige beurs van de Australische overheid en is tweemaal onderscheiden met een UNESCO-beurs voor levenslang leren. Ze is expert/adviseur voor organisaties zoals UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL, enz. Gedurende haar tien jaar bij het Ministerie van Onderwijs en Training was ze verantwoordelijk voor projecten en programma's ter bevordering van levenslang leren en het opbouwen van een lerende samenleving in Vietnam. Tong Lien Anh is auteur en spreker van honderden artikelen, televisieprogramma's en talkshows waarin ze lezen en leren in Vietnam promoot. Ze is de vertaalster van verschillende bestsellers, zoals: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) en Lifelong Learning (2023). |
Bron







Reactie (0)