Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Woordspel en woordspel: Poëzie

Tegenwoordig wordt poëzie in brede zin opgevat als "literaire creatie in versvorm" (Vietnamees woordenboek, bewerkt door Hoang Phe, 1988). Als we het echter letterlijk ontleden, heeft poëzie (诗歌) een veel bredere betekenis.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/03/2025

Het karakter voor " poëzie" (诗) verscheen voor het eerst in werken uit de Periode van de Strijdende Staten. De oorspronkelijke betekenis was "rijmende woorden die gedachten en gevoelens uitdrukken" ( Guoyu, Luyu ). Later ging dit karakter verwijzen naar de dichter ( de oorspronkelijke dichter). Dit verwijst naar *Wai Tian Shang* van Ye Jie uit de Qing-dynastie.

Poëzie wordt ook gezien als een metafoor voor wat mooi, interessant is of sterke emoties bij mensen oproept (bijvoorbeeld "Vissen in de rivier " van Liu Yu Xi uit de Tang-dynastie).

In termen van werkwoorden betekent "thi " "poëzie componeren" ( Luoyang Jialan Ji door Yang Huanzhi tijdens de Wei-dynastie); of "opname" ( Liu Tongjun Bi door Han Yu tijdens de Tang-dynastie); of "behouden" ( Yi Li. Te Sheng Gui Shi Li ) of "voortzetten, erven" ( Kun Xue Ji Wen. Ping Shi door Wang Yinglin tijdens de Zuidelijke Song-dynastie).

Daarnaast kan "thi" ook verwijzen naar het Boek der Gedichten ( Mencius, Koning Hui van Liang , bovenste deel) of naar de achternaam Thi ( uit de "Algemene Genealogie van de Tienduizend Achternamen" van Ling Dizhi tijdens de Ming-dynastie).

Het karakter Ca (歌) verscheen voor het eerst in bronzen inscripties uit de Lente- en Herfstperiode en werd later veelvuldig aangetroffen in documenten uit de Westelijke Zhou-periode.

"Ca" betekent "zingen" ( I Ching, Zhong Fu ); "muziek spelen" ( Boek der Riten, Dan Gong , deel 2); of "liederen componeren" ( Boek der Poëzie, Chen Feng, Mu Men ), zoals in het gedicht van Nguyen Du: " De houthakker en de buffelherder zingen terwijl de zon ondergaat ."

"Ca" is ook een term die verwijst naar muzikale composities op poëzie ( Thuận thư, Thuấn điển ), of een genre van oude poëzie dat rijmt en voorgedragen kan worden ( Văn thể minh tự biện thuyết, Nhạc phủ ), zoals het oude gedicht " Chang Han Ca" van Bai Juyi, dat het verhaal vertelt van de liefde tussen keizer Xuanzong van Tang en Yang Guifei.

In de "Zeven Jaren van Succes" (Zuo-commentaar) betekent "ca" " prijzen, eren", bijvoorbeeld: "Alle negen deugden kunnen geprezen worden" ( Jiu gong zhi de jia ke ca ye ).

In de klassieke literatuur wordt "ca" op dezelfde manier gebruikt als "ca" (哥), wat "oudere broer" ( Shunzi Bian ) of "vader" ( Dunhuang Bian Wen Ji, Gou Dao Xing Ben ) betekent.

Er zijn veel manieren om 'poëzie' te definiëren, zoals: ' Poëzie drukt wilskracht uit, zang drukt eeuwige woorden uit'; of ' Poëzie wordt gebruikt om gevoelens uit te drukken, terwijl zang wordt gebruikt om poëzie uit te drukken' - Nationale taal. Lu-taal .

Wat samengestelde woorden betreft, is het belangrijk om de betekenissen van de volgende te kennen: thi thoại (een boek met poëziecommentaren, een roman afgewisseld met poëzie); vận thi (rijmende poëzie); thi phú (poëzie en proza); thi cách (regels voor het schrijven van poëzie); thi nan (poëziebundel); vãn thi (emotionele poëzie, herdenkingspoëzie, vaak voorgelezen bij begrafenissen); terwijl thi thiên niets te maken heeft met de Hemel of de Jade Keizer, maar simpelweg "gedicht" of "poëtisch werk" betekent; thi tiên is een term die gebruikt wordt om een ​​uitstekende dichter te prijzen, zoals Li Bai.

In het geval van woordomkering betekent de term "ca thi" "poëzie reciteren"; een couplet dat poëzie bevat maar geen echte poëzie is. Bijvoorbeeld: "phẩm thi" (het bekijken van de tanden van dieren, het beoordelen van de kleur van hun vacht, hun poten).

Wat betreft het Nôm-schrift, leenden de Ouden het traditionele Chinese karakter voor " poëzie " (詩) om naar "poëzie" te verwijzen: " Intelligentie is een natuurlijke gave. Bedreven in poëzie en schilderkunst, bedreven in zingen en voordragen " ( Het verhaal van Kiều ), of om te verwijzen naar examens: " Toen het examen werd afgenomen, ging Vân Tiên zijn leraar bedanken en vroeg hij of hij naar huis mocht terugkeren " ( Het verhaal van Luc Vân Tiên ).

Bron: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-thi-ca-185250328222757341.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Yoga-puzzel

Yoga-puzzel

Vroegtijdig teamwork - Leren door te spelen - spelenderwijs leren.

Vroegtijdig teamwork - Leren door te spelen - spelenderwijs leren.

Ho Tram toerisme

Ho Tram toerisme