Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Morat spin-off

Zelfs als kunstmatige intelligentie (AI) een volledig bericht zou samenstellen met alle ingevoerde commando's, geloof ik nog steeds dat het proces van het detecteren van morats (of onleesbare tekens) niet zou worden overgeslagen. Deze fout bestaat al sinds de tijd van Lan en Diep en duikt nu in een andere vorm op in het technologische tijdperk.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Diverse publicaties vermelden fouten en verkeerde interpretaties. Foto: HXH

"Slordig printen"

"Probeer niet slimmer te zijn dan een vlo! Ik ken die dagbladen maar al te goed; ze haasten zich met drukken en verwerken elk nieuws dat snel gepubliceerd kan worden, met als gevolg een puinhoop vol spelfouten!" Meneer Tú berispte ooit zijn dochter, Nguyễn Thị Lan, in de roman "Het doven van de vlam van het hart" van schrijver Nguyễn Công Hoan. Op dat moment bespraken vader en dochter de resultaten van Vũ Khắc Điệp voor zijn eindexamen, ofwel zijn middelbareschooldiploma, na vier jaar Frans-Vietnamees basisonderwijs.

Het verhaal ging op dat moment over meneer Tú die wachtte tot Điệp hem de examenuitslagen zou komen vertellen. Điệps vader en meneer Tú waren vrienden. Omdat Điệp en Lan al sinds hun kindertijd samen speelden, beloofden de twee vaders elkaar dat ze hun kinderen in de toekomst met elkaar zouden laten trouwen… Die middag bracht de postbode de krant naar het huis van meneer Tú, voordat Điệp arriveerde.

Het verhaal gaat verder met een citaat van meneer Tú:

Diep behaalde een zeer hoge score. Hij eindigde als achtste.

Lan bleef even onverschillig als voorheen en antwoordde:

- Dat is de alfabetische volgorde van de krant, A, B, C. Als de eerste letter van de naam een ​​D is, zetten ze die bovenaan, het gaat niet om rangschikking of zo! (...)

- Maar, zoon, er is hier een drukfout gemaakt; de letter 'p' is verkeerd gespeld als 'n', dus de naam wordt Vu Khac Dien.

Lan merkte iets vreemds op, rende achter haar vader aan, keek naar de krant en zei:

- Meneer, dat is Vu Khac Dien.

Probeer niet slimmer te zijn dan een vlo!

(Het doven van de vlam van het hart, Literature Publishing House 2017, blz. 21).

Natuurlijk, na de boze opmerking: "Waag het niet om slimmer te zijn dan een vlo!", zei meneer Tu nog een hele reeks andere dingen, zoals hierboven geciteerd.

Gelukkig drukte de krant het die dag correct af, met een 'n' in plaats van een 'p', wat betekende dat Dien geslaagd was voor het examen, en niet Diep. En natuurlijk, helaas, nam Dieps leven door het zakken voor het examen een andere wending.

Diep ging logeren bij meneer Phu Tran, een oude schoolvriend van Dieps vader, om te studeren voor zijn tweede examen. Hem was hulp beloofd bij het vinden van een baan. Maar op een dronken avond werd Diep erin gelokt om in dezelfde kamer te slapen als Thuy Lieu, de dochter van meneer Phu Tran (die zwanger was van een soldaat van het Franse koloniale leger dat in de buurt van hun huis gestationeerd was).

Toen Diep gedwongen werd met Thuy Lieu te trouwen, knipte Lan haar haar af en werd ze non. Het liefdesverhaal tussen Lan en Diep liep op een dood spoor, wat nog tragischer werd door de melancholie van traditionele Vietnamese volksliederen.

Stormen breken uit en groene scheuten komen op.

Correctiefouten zijn een terugkerend probleem in de journalistiek. Los van de vraag of het drukproces gehaast moet worden afgehandeld, zoals in het tijdperk van Lan en Diep, besteden redacties altijd veel aandacht aan het corrigeren van technische fouten. Correctie wordt uitgevoerd door oplettende redacteuren. Bij online kanalen komen technische fouten nog vaker voor, vandaar de behoefte aan extra teams voor nacontrole na publicatie.

Professor Nguyen Duc Dan geeft in zijn boek "Van foute zinnen naar goede zinnen" (Youth Publishing House, 2013) vele voorbeelden van grammaticale fouten.

Er zaten veel grappige fouten in. In een krant van 20 september 1993 stond dat pater Alexandre de Rhodes zich in 1620 bij de partij had aangesloten. De correcte spelling had moeten zijn: "Sluitde zich in 1620 aan bij Dang Trong". Een andere krant spelde een buitenlands woord, "l'amiral" (admiraal), verkeerd als "l'animal", wat leidde tot disciplinaire maatregelen tegen degene die het artikel corrigeerde.

De dichter Khương Hữu Dụng ging naar de drukkerij om de zetter te instrueren het woord "nỗi" (met een tilde) niet per ongeluk als "nổi" (met een vraagteken) te plaatsen in de laatste regel van zijn gedicht "Lên Côn Sơn" (of "Côn Sơn"): "En ik zie om me heen de storm." Toch werd het woord "nỗi bão dông" (zelfstandig naamwoord) bij de herdruk alsnog per vergissing als "nổi bão dông" (werkwoord) geplaatst...

Toevallig maakte de dichter Khương Hữu Dụng zelf ooit een typefout toen hij redacteur was bij de Literatuuruitgeverij. Rond het begin van de jaren zestig stuurde Xuân Quỳnh een manuscript met gedichten getiteld "Trời biếc" (Blauwe Hemel) naar de uitgeverij, maar de dichter schreef het per ongeluk als "Chời biếc" (Blauwe Hemel) in plaats van "tr/ch". De twee redacteuren van de uitgeverij, Khương Hữu Dụng en Yến Lan (beiden uit het zuiden), lazen "chời" verkeerd als "chồi", wat resulteerde in de dichtbundel "Chồi biếc" (Blauwe Knoppen). Deze interessante verwarring bracht professor Nguyễn Đức Dân ertoe deze "ch/tr, ời/ồi anekdote" te categoriseren onder de subkop: minder interessante zinnen omzetten in uitstekende zinnen.

"Dwingen" op een stapel papier en chatbotrisico's

In de geschiedenis van de drukkunst en de journalistiek zijn er situaties geweest waarin, hoe zorgvuldig het werk ook werd uitgevoerd, de nauwkeurigheid niet gegarandeerd kon worden, zoals het geval was bij de vertaling van Jin Yongs vechtsportromans.

De overleden muzikant en journalist Vu Duc Sao Bien vertelde in zijn essay "Kim Dung in mijn leven" een verhaal over vertalen en drukken in het tijdperk van vertaler Han Giang Nhan. Hij zei dat vertaler Han Giang Nhan elke ochtend boven zat en de Hongkongse kranten opensloeg waarin Kim Dungs vechtsportromans in feuilletonstijl waren gepubliceerd. Hij las ze één keer door, las vervolgens de Chinese zin en vertaalde die onmiddellijk in het Vietnamees. Zijn secretaresse maakte aantekeningen.

Nadat de vertalingen klaar waren, bracht de secretaresse ze naar de begane grond en deelde ze uit aan de vertegenwoordigers van de kranten die stonden te wachten. Aan dit proces was het "risico" verbonden van typefouten of verkeerd gespelde woorden.

Doorgaans legde de secretaresse zo'n twaalf dunne vellen pelurepapier en elf vellen carbonpapier klaar, luisterde naar de mondelinge vertaling en schreef deze vervolgens op met een balpen. De secretaresse kon niet typen met zo'n dikke stapel papier. Ze drukte hard met de punt van de pen, zodat de "kracht" door de elf tot twaalf dunne vellen pelurepapier heen kon drukken. Het was een kwestie van geluk voor degenen die op de vertaling wachtten. "Degenen die het bovenste exemplaar ontvingen, hadden een leesbaar handschrift; degenen die er lang over deden om het onderste exemplaar te krijgen, moesten de betekenis afleiden uit het handschrift. Daarom kon dezelfde vertaling soms verschillen van de ene krant tot de andere" (Ibid, Tre Publishing House 2015, blz. 438).

Ik typte de zin "veelvoorkomende fouten in de journalistiek" in en in slechts 0,28 seconden gaf Google ongeveer 146 miljoen resultaten. Dit laat zien hoe "rijk" en "eindeloos" dit onderwerp is. En het zal "eindeloos" blijven, zelfs wanneer kunstmatige intelligentie (AI) zijn intrede doet in de journalistiek. Begin juni 2025 uitte een internationaal persbureau zijn bezorgdheid over de betrouwbaarheid van populaire chatbottools zoals Grok, ChatGPT en Gemini. Veel mensen hebben gemerkt dat chatbots bij het zoeken naar en verifiëren van informatie soms onjuiste of verzonnen informatie bevatten.

Uiteindelijk komt het toch neer op menselijke verificatie, ofwel vertrouwen op "deskundigen met verstand van zaken".

Bron: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Mui Dien-vuurtoren

Mui Dien-vuurtoren

Traditionele kenmerken

Traditionele kenmerken

Zoutwinning

Zoutwinning