Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Het jaar van de slang symboliseert het woord 'slang'.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


Ten eerste is het Chinese karakter voor slang (蛇) een oud woord dat voorkwam in het orakelbeenschrift van de Shang-dynastie. Oorspronkelijk betekende dit karakter een lang, rond, geschubd dier zonder klauwen. Later ging het verwijzen naar een "reptiel" ( Nationale Taal, Wu-taal ) of "slang" ( Hong Ji, Verhandeling over de Vijf Elementen ) of als symbool van de keizer ( Zuo Zhuan van Zuo Qiu Ming uit de Periode van de Lente en de Herfst).

In China is het karakter voor slang (蛇) ook de naam van een ster: Slang rijdend op een draak (Xāng Chéng Lóng) en Teng Slang - een groep van 22 sterren ( Jin Shu, Astronomisch Verhandeling ); of de naam van een berg (volgens Du Yu tijdens de Westelijke Jin-dynastie). Slang (蛇) wordt ook gebruikt om "kronkelende beweging" te beschrijven ( Shiji, Biografie van Su Qin ) of "het volgen van een kronkelend pad" ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). In dialect betekent slang "kwal", en een andere uitspraak is "sá ".

In oude teksten komen we ook uitdrukkingen tegen zoals: "dromen van een slang" (verwijzend naar de geboorte van een dochter); "kronkelende slang" (zich als een slang voortbewegen); "kruipen over de grond als een slang" (verwijzend naar angstig gedrag); " slangentong" (verwijzend naar kwaadaardige woorden); of " slangenbeet " (verwijzend naar een slecht persoon)...

Dit vind je misschien ook leuk
De archeologische vindplaats Tam Tinh Doi en het geheim achter 11 3000 jaar oude agaatkralen.
De archeologische vindplaats Tam Tinh Doi en het geheim achter 11 3000 jaar oude agaatkralen.VHO - Agaatkralen die zijn opgegraven in Tam Tinh Doi leveren nieuw bewijs voor het uitgebreide communicatienetwerk van de oude Shu-beschaving van meer dan 3000 jaar geleden.

Daarnaast zijn er nog andere Chinees-Vietnamese woorden die ook " " betekenen, bijvoorbeeld: (鉈: speer met korte steel); (闍: platform op de stadspoort); (揲: het tellen en verdelen van duizendbladstengels voor waarzeggerij) of woorden die zijn getranslitereerd uit het Sanskriet: xà lê (闍梨: monnik); een xà lê (阿闍梨: monnik) - Chinees-Vietnamees woordenboek .

In het Nôm-schrift betekent (柁) "een horizontale balk die aan de twee uiteinden van een kolom is bevestigd en die gebruikt wordt om het dak te ondersteunen" of (蛇) in xà cáp (een broek die om de benen wordt gedragen) en xà tích (worstvormige sieraden). Er zijn ook xà xéo (trimmen); xà ngầu (wanorde); xà beng (hefboom). In de botanie komt voor in xà ma (een stof die gebruikt wordt bij het brouwen van alcohol); xà mai (aardbei); xà căn thảo (duivelspeper).

In het moderne Vietnamees betekent het woord "xà " meestal slang, zoals vermeld in J.M.J.'s Annamitisch-Franse woordenboek , gepubliceerd in 1877, p. 886. Dit woordenboek vermeldt ook woorden die tegenwoordig zelden worden gebruikt, zoals: "cá xà" (squale, chien de mer), wat haai of zeewolf betekent; "xà cho mạt kiếp" (opprimer), wat "onderdrukking, verstikking, onderdrukking" betekent; "xà búp " (triden de pêche), wat een speer betekent die gebruikt wordt om vissen te spietsen. Bovendien verklaart Nguyễn Như Ý's Grote Vietnamese Woordenboek "xà búp" als "jonge knop" ( een plant met pas gevormde knoppen ) of "koppig, eigenwijs" ( Die "xà búp"-figuur kent geen angst voor wie dan ook ). Er zijn ook woorden als " cây xà mai" (le fraisier) en "l'autruche" ( l'autruche) in P.G. Vallot's Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904).

Dit vind je misschien ook leuk
115 jaar geleden vertrok oom Ho om een ​​manier te vinden om de natie te redden: de nakomelingen van de geest van toewijding.
115 jaar geleden vertrok oom Ho om een ​​manier te vinden om de natie te redden: de nakomelingen van de geest van toewijding.Vanuit het perspectief van een jonge intellectueel gelooft meester Vu Hai Truong dat jonge Vietnamezen, om de kaart die oom Ho heeft achtergelaten verder te tekenen, niet alleen hun voorgangers moeten bewonderen, maar ook moeten leren van oom Ho's moed.

Naast de woorden voor "slang" in het Nôm -schrift en getranslitereerde woorden zoals "xà bông" ( sabão - Portugees) of "xà lim" (cellule - Frans), kent het Vietnamees over het algemeen ook woorden van Chinese oorsprong, afkomstig uit het fonetische systeem van de Tang-dynastie, dat rond het einde van de 10e eeuw in het Vietnamees werd geïntroduceerd. Hieronder vallen idiomen en spreekwoorden, zoals: "hổ đầu xà vĩ" (tijgerkop, slangenstaart), verwijzend naar een sterk begin maar een zwak einde, of "đả xà đả thất thốn" (slang slaat toe op zijn zwakke punt), wat betekent dat men bij het slaan van een slang zijn zwakke punt ( thất thốn ) moet raken, een metafoor voor het grijpen van de sleutel, het cruciale element om iets succesvol te volbrengen.



Bron: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Khanh Hung Pagoda, Hai Phong

Khanh Hung Pagoda, Hai Phong

Gezinsgeluk

Gezinsgeluk

Binnen in het schaakdorp

Binnen in het schaakdorp