Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Boekenkasten die de Vietnamese geest in het buitenland bewaren.

In Vietnamese gemeenschappen in het buitenland wordt de leescultuur een belangrijke manier om de identiteit te behouden en generaties met elkaar te verbinden. Van familieboekenkasten tot buurtbibliotheken, Vietnamese leesplekken ontstaan ​​geleidelijk aan en verspreiden zich door het hele leven in het buitenland.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

In veel landen hebben Vietnamezen gemeenschappelijke boekenkasten, kleine bibliotheken of leesruimtes in buurthuizen opgezet. Deze dienen zowel educatieve doeleinden als ontmoetingsplekken, waar boekpresentaties, literaire discussies of Vietnamese taallessen voor de jongere generatie worden georganiseerd.

Kinderboeken, volksverhalen en literaire werken dienen niet alleen als vermaak, maar fungeren ook als 'zachte educatieve hulpmiddelen' waarmee de jongere generatie op een natuurlijke manier toegang krijgt tot de taal, cultuur en geschiedenis van het land.

Manieren vinden om een ​​leescultuur te bevorderen.

Veel Vietnamese ouders in het buitenland zeggen dat voorlezen aan hun kinderen een gewoonte is geworden, wat bijdraagt ​​aan het ontwikkelen van een liefde voor de Vietnamese taal en hun erfgoed. Om aan deze praktische behoefte te voldoen, besloot Thuy Le-Scherello tweetalige Vietnamees-Duitse boeken te maken, waarin ze volksverhalen bewerkte tot moderne verhalen om ze toegankelijker te maken voor Vietnamese kinderen en tegelijkertijd de Vietnamese cultuur te introduceren aan internationale lezers.

Thuy Le-Scherello verhuisde op elfjarige leeftijd naar Berlijn, Duitsland, waar ze al vroeg in haar jeugd een liefde voor boeken, schilderen en kunst ontwikkelde in een gezin met een rijke leescultuur. Nadat ze zelf een gezin had gesticht en kinderen had gekregen, besteedde ze elke avond tijd aan het voorlezen. Ze vertaalde vaak verhalen uit het Vietnamees naar het Duits, waarbij ze details aanpaste aan het begrip van haar kinderen.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

Mevrouw Thuy Le-Scherello en haar tweetalige boek "Waarom tijgers zwarte strepen hebben".

Toen ze in 2017 besloot een carrière in het schrijven van tweetalige boeken na te streven, begon ze met het bewerken van Vietnamese sprookjes en legendes. Haar doel was om de Vietnamese cultuur, geschiedenis en tradities dichter bij kinderen te brengen, met name bij kinderen van Vietnamese afkomst, en tegelijkertijd internationale lezers toegang te geven tot de Vietnamese cultuur en hen er meer over te laten leren.

In elk verhaal verwerkt Thuy Le-Scherello boodschappen over mededogen, tolerantie en respect, waarmee ze bijdraagt ​​aan de karaktervorming en het positieve denken van jonge kinderen.

Om de aantrekkingskracht te vergroten, worden de verhalen naverteld met levendige, rijke beelden die de verbeelding prikkelen, zoals "Waarom tijgers zwarte strepen hebben", gebaseerd op het volksverhaal "Dit is mijn wijsheid", gepresenteerd in een vlotte, gemakkelijk te begrijpen taal, die lessen over wijsheid en respect voor alle levende wezens overbrengt.

De boeken van Thuy Le-Scherello zijn momenteel verkrijgbaar in veel boekhandels in Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk, en via verschillende internationale distributieplatformen. Dankzij de tweetalige presentatie op elke pagina kunnen lezers de taal kiezen die het beste bij hen past, terwijl ze tegelijkertijd hun tweede taalvaardigheid verbeteren en bijdragen aan de bredere verspreiding van de Vietnamese cultuur in de internationale gemeenschap.

Terwijl Thuy Le-Scherello koos voor tweetalige boeken, zet schrijfster Kieu Bich Huong zich vol passie in voor het creëren van leesomgevingen op digitale platforms.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

Schrijver Kieu Bich Huong

Het idee om podcasts te maken met gesprekken tussen Vietnamees-Amerikanen en Vietnamezen die in het buitenland wonen, waarbij de inhoud hardop aan elkaar wordt voorgelezen, ontstond bij mevrouw Huong in het voorjaar van de tweede coronapandemie. Dit viel samen met de periode waarin ze net een cursus bibliotheekwetenschappen in België had afgerond, waardoor ze, naast haar eerdere ervaring als journalist in Vietnam, extra vaardigheden had opgedaan in het zoeken, filteren en extraheren van informatie.

Dankzij haar vastberadenheid en die van haar collega's is het project Viet Happiness Station sinds 2022 in de lucht en brengt het liefde en de wens om de Vietnamese taal te behouden over aan de Vietnamese gemeenschap in het buitenland.

Vanaf het allereerste begin hebben de projectleden hun toewijding bevestigd aan het behoud en de bevordering van de moedertaal door middel van de gesproken stemmen van Vietnamezen en mensen van Vietnamese afkomst in vele landen over de hele wereld . Ze moedigen ook Vietnamese kinderen, buitenlandse schoondochters en schoonzonen aan om een ​​liefde voor de Vietnamese taal te ontwikkelen in het "veld" van het Happiness Station.

Om mensen te betrekken en hun deelname te stimuleren, creëerde mevrouw Huong diverse content en rubrieken zoals 'Verhalen uit het buitenland', 'Luister en reflecteer', enzovoort, met de wens om kwalitatief hoogwaardige, interessante producten te maken die nieuwe waarden bieden aan Vietnamese mensen die in het buitenland wonen.

Daarnaast maakt ze podcasts met interessante artikelen over Vietnamezen in het buitenland en uitstekende literaire werken van schrijvers als Ho Anh Thai en Da Ngan. Ook worden er online boekpresentaties en literaire discussies georganiseerd, waarmee gemeenschappen in verschillende landen met elkaar in contact worden gebracht.

Vietnamese boeken naar bibliotheken in andere landen brengen.

In de poging om in het buitenland een leescultuur te creëren, is er een typerend verhaal over Vietnamese vrouwen in Oostenrijk.

Sinds december 2023 zijn er Vietnameestalige boeken verkrijgbaar bij de Kinderbücherei der Weltsprachen (meertalige kinderbibliotheek) in het 14e arrondissement van Wenen, Oostenrijk. Dit waardevolle initiatief werd gelanceerd door de Vietnamese Vrouwenvereniging die in Oostenrijk woont en werkt, met actieve steun van de Vietnamese ambassade en de Vietnamese gemeenschap aldaar.

Met dit succes wil mevrouw Ngo Bich Thuy, voorzitter van de Vietnamese Vrouwenvereniging in Oostenrijk, het model verder uitbreiden en Vietnamese boeken naar veel andere bibliotheken in de regio brengen, en zelfs naar de Oostenrijkse Nationale Bibliotheek.

Naast hun project om Vietnamese boeken te schrijven, organiseren ze nog steeds maandelijks leessessies voor hun kinderen en kleinkinderen, zowel binnen (in de winter) als buiten (in combinatie met picknicks in het weekend), samen met traditionele sociale activiteiten.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

Vietnamese boeken in de bibliotheek Kinderbücherei der Weltsprachen (Oostenrijk)

Onlangs heeft het Vietnamese consulaat in Khon Kaen (Thailand) ook een ontmoeting gehad met een delegatie van de Koninklijke Universiteit van Udon Thani om de plannen voor de Vietnamees-Thaise Cultuurdag in augustus te bespreken en af ​​te ronden. Tijdens deze dag zal onder andere de eerste Vietnamese bibliotheek in Thailand worden geopend, die gevestigd zal zijn aan de Koninklijke Universiteit van Udon Thani.

Consul-generaal Dinh Hoang Linh zei dat de bibliotheek naar verwachting een uitgebreide collectie boeken en documenten over de Vietnamese taal, cultuur en geschiedenis zal bevatten, waardoor studenten, docenten en de lokale bevolking de mogelijkheid krijgen om meer te leren over Vietnam en zijn inwoners.

Het project heeft niet alleen een educatieve waarde, maar dient ook als een treffend symbool van de groeiende vriendschap en samenwerking tussen de twee landen. De heer Dinh Hoang Linh sprak zijn grote waardering uit voor de actieve medewerking van de school en bevestigde dat het Consulaat-Generaal het project zal blijven steunen om de succesvolle uitvoering ervan te waarborgen.

Het is duidelijk dat leescultuur niet louter een behoefte is aan kennis of vermaak, maar een flexibele methode wordt om de "culturele identiteit" binnen de Vietnamese gemeenschap in het buitenland te behouden. Vanuit kleine leesruimtes wordt de Vietnamese cultuur op duurzame wijze bewaard en verspreid, wat bijdraagt ​​aan gemeenschapsbanden en de overdracht van waarden van generatie op generatie.

Bron: baoquocte.vn

Bron: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
De zon gaat onder.

De zon gaat onder.

Vis

Vis

Ik kies voor ONAFHANKELIJKHEID

Ik kies voor ONAFHANKELIJKHEID