Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamese prentenboeken zoeken naar mogelijkheden om door te breken.

Prentenboeken veroveren steeds meer een plek in het spirituele leven van de Vietnamese jeugd. Het Vietnamees Kinderprentenboekenfestival 2026, dat momenteel plaatsvindt in de Algemene Wetenschapsbibliotheek van Ho Chi Minh-stad, biedt een kans om de waarde van dit boekgenre te bepalen en een richting uit te stippelen.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/05/2026

Lezers kunnen de publicaties bekijken op het Vietnamees Kinderprentenboekenfestival 2026.
Lezers kunnen de publicaties bekijken op het Vietnamees Kinderprentenboekenfestival 2026.

Een volhardende reis

Naast ontmoetingen met auteurs, boekpresentaties en workshops, omvat het Vietnam Kinderprentenboekenfestival 2026 ook een tentoonstelling getiteld "100 Vietnamese prentenboeken om van te houden en te herinneren", die plaatsvindt in de Algemene Wetenschapsbibliotheek van Ho Chi Minh-stad en de Boekenstraat van Ho Chi Minh-stad. De tentoongestelde publicaties zijn verschenen tussen 2006 en 2026 en weerspiegelen deels de twintigjarige geschiedenis van prentenboeken in Vietnam.

Mevrouw Nguyen Huu Quynh Huong, hoofd van het organisatiecomité van het festival en directeur van Slowbooks, een bedrijf gespecialiseerd in prentenboeken, zei dat Vietnamese prentenboeken veel later verschenen dan in de rest van de wereld en aanvankelijk zelfs werden beschouwd als een ander genre dan strips. "Pas in 2022 bloeiden Vietnamese prentenboeken echt op toen veel bedrijven investeerden in de productie ervan en het aantal deelnemende kunstenaars en auteurs geleidelijk toenam," aldus mevrouw Quynh Huong.

In de ontwikkeling van dit boekgenre is de aanwezigheid van Room to Read (RtR) Vietnam een ​​belangrijke mijlpaal geweest. Al 25 jaar zet RtR zich in Vietnam, naast het opzetten van schoolbibliotheken en het ondersteunen van vrouwelijke leerlingen, onophoudelijk in voor de publicatie en verspreiding van prentenboeken voor binnenlandse lezers. Bekende namen in de prentenboekenwereld, zoals Huynh Kim Lien, Pham Quang Phuc, Thai My Phuong en Vu Thi Thuy Dung, begonnen allemaal hun carrière door deel te nemen aan workshops voor het maken van prentenboeken, georganiseerd door RtR.

De heer Le Thien Tri, directeur van het taalontwikkelingsprogramma van RtR in Vietnam, is van mening dat prentenboeken een groot voordeel bieden bij het verbinden van generaties lezers. Ze vormen een effectief middel voor kinderen om een ​​band te creëren met hun ouders en andere volwassenen. Naar schatting zijn er 14 uitgeverijen in het hele land actief in de productie van prentenboeken, en jaarlijkse statistieken uit de uitgeversbranche tonen aan dat dit genre een relatief stabiele groei doormaakt. Met name prentenboeken, die voorheen voornamelijk vertaald werden, winnen de laatste tijd steeds meer terrein op de markt aan werken van binnenlandse auteurs, die gebruikmaken van herkenbare culturele elementen, het dagelijks leven en ervaringen.

Stap de wereld in.

In 2015 won het prentenboek "De eerste reis" van Huynh Kim Lien en Phung Nguyen Quang de eerste prijs bij de Scholastic Picture Book Award (Asian Picture Book Award). Dit was de eerste keer dat een Chinees prentenboek internationale erkenning kreeg, wat de weg vrijmaakte voor vele andere publicaties om groter succes te behalen, zoals: "De weg naar huis", "Mysterieuze prinsessen", "Assepoester", "Chang de wilde beer", "Mijn vader is een hardloper", "Ik heb alles opgegeten", enzovoort.

Mevrouw Nguyen Huu Quynh Huong deelde de moeilijkheden waarmee makers van prentenboeken te maken hebben en zei dat de meeste auteurs van prentenboeken jongeren zijn, behorend tot Generatie Z en ouder. De grootste uitdaging voor hen is niet hun vaardigheidsniveau of de mogelijkheden om zich te uiten, maar de middelen die nodig zijn om hun werk bij een breder publiek te brengen. "Om prentenboeken te ontwikkelen en een groter internationaal publiek te bereiken, is praktische ondersteuning van vertaalsubsidies en nationale promotieprogramma's essentieel. De realiteit is dat prentenboeken in Vietnam nog steeds niet de erkenning krijgen die ze verdienen, ondanks de vele positieve resultaten die ze opleveren", voegde mevrouw Nguyen Huu Quynh Huong eraan toe.

Volgens de heer Le Thien Tri moeten Vietnamese prentenboeken, om een ​​waardige plek op de internationale prentenboekenkaart te veroveren, drie vaardigheden tegelijkertijd ontwikkelen: verhalen vertellen met een Vietnamese identiteit die tegelijkertijd universele thema's voor jongeren aansnijden; de unieke taal van prentenboeken beheersen, waarin beeld, tekst en vormgeving samen een verhaal vertellen; en deelnemen aan meer professionele mechanismen zoals creatieve workshops, begeleiding, auteursrechtuitwisseling, festivals, prijzen en internationale uitgeversnetwerken.

"We moeten kansen creëren voor binnenlandse werken om vaker te worden gepresenteerd op prentenboekfestivals en boekenbeurzen over de hele wereld, zodat ze meer erkenning krijgen van internationale lezers," voegde de heer Le Thien Tri eraan toe.

Prentenboeken zijn een genre boeken dat voornamelijk gericht is op kinderen. Ze kenmerken zich door grote illustraties in combinatie met korte, artistieke en educatieve teksten. Dit verschilt aanzienlijk van stripboeken, die gebruikmaken van panelen, dialogen en animatie om lange, complexe verhalen te vertellen.

Bron: https://www.sggp.org.vn/sach-tranh-viet-tim-co-hoi-cat-canh-post855103.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
"Vrede in het gelach van kinderen"

"Vrede in het gelach van kinderen"

mallenmaker

mallenmaker

Zoete kus

Zoete kus