De vertelstijl is boeiend en waarborgt historische nauwkeurigheid.
De Hlabar Papieren God - Een kort epos over het Bahnar-schrift van auteur Pham Thi Kieu Ly en illustrator Ta Huy Long, gebaseerd op het onderzoeksproject "Geschiedenis van het op het Latijn gebaseerde schrift van de Bahnar-taal met de studie, het behoud en de restauratie van de culturele en historische waarden van de etnische groep" onder leiding van dr. Pham Thi Kieu Ly.

Naast het reconstrueren van een historische periode, brengt het boek ook een boodschap over de rol van schrijven bij het behoud en de bevordering van culturele identiteit.
Tijdens de boekpresentatie op 27 juni verklaarde auteur Pham Thi Kieu Ly dat het boek het resultaat is van jarenlang onderzoek, veldwerk in de Centrale Hooglanden en documentenonderzoek in Parijs. Volgens de auteur is het haar grootste wens om de resultaten van haar academisch onderzoek toegankelijker te maken voor jonge lezers door middel van een boeiend, levendig en emotioneel verhaal, met behoud van historische nauwkeurigheid.
"Ik wil dat jonge lezers op een gemakkelijke manier kennis kunnen maken met het schrift en de culturele waarden, gebruiken en tradities van het Bahnar-volk. Daarom zullen de stripvorm en de epische schrijfstijl van de Centrale Hooglanden aantrekkelijk en passend zijn," aldus dr. Pham Thi Kieu Ly.

Kunstenaar Ta Huy Long vertelde over het creatieproces van de 96 pagina's tellende, grootformaat kleurenillustraties. Het team had lange tijd moeten plannen en onderzoek gedaan naar het leven, de architectuur, de kleding, de festivals en de landschappen van de Centrale Hooglanden, zodat "elk beeld de culturele identiteit van het Bahnar-volk authentiek weerspiegelt."
De vermenging van moderne stripkunst met de epische stijl van de Centrale Hooglanden heeft bijgedragen aan het unieke karakter van het werk.
De jongere generatie aanmoedigen om hun nationale taal te behouden.
De Hlabar Papiergod - Een kort epos over het Bahnar-schrift, dat zich afspeelt in het oude Bahnar-dorp Kon Kơ Tu (Kon Tum). Daar stuit een jong meisje genaamd Hri op vragen, verbazing en nieuwsgierigheid tijdens haar eerste schooldagen: Waarom leren de Bahnar Vietnamees? Hebben de Bahnar een schrift? Vanuit deze vragen neemt het verhaal, in een epische vertelstijl, de lezer mee terug naar de wereld van de hooglandbewoners in het midden van de 19e en het begin van de 20e eeuw, in het uitgestrekte landschap van de Tây Nguyên (Centrale Hooglanden), met zijn gongs en trommels, en de reis van het zendingswerk en de creatie van het Bahnar-schrift.
Volgens dr. Pham Thi Kieu Ly betekent Hlabar in de Bahnar-taal boek of document. "Maar we noemden Hlabar 'Papiergod' omdat we, om van papier een boek of document te maken, moeten kunnen lezen en schrijven. Zodra we vertrouwd zijn met schrijven, wordt lezen op papier iets alledaags. Maar voor de inheemse bevolking in de 19e eeuw, toen Franse missionarissen zaten te lezen, was het moeilijk te begrijpen en mysterieus; ze konden er niets van bevatten. Daarom was papier, of schrift, in die tijd ook een 'god' voor de Bahnar, een nieuwe 'god' die werd toegevoegd aan hun animistische geloofssysteem."

Met "De papieren god Hlabar - Een mini-epos van het Bahnar-schrift " hoopt de auteur jonge lezers te laten inzien dat het gebruik van hun moedertaal om te spreken, schrijven en berichten te versturen een onmetelijke vreugde is. Hun moedertaal bestaat immers uit klanken die ze al sinds hun kindertijd horen en waarmee ze zich vertrouwd voelen. Weten hoe je moet schrijven en lezen is een macht, en die macht opent de deur naar kennis. Het helpt de jongere generatie om nog meer van hun moedertaal te houden en tegelijkertijd respect en waardering te tonen voor de andere etnische groepen die samenleven in Vietnam.
Volgens de auteurs is het creëren van een nieuw schrijfsysteem slechts het begin; om de taal te behouden en duurzaam te ontwikkelen, zijn gezamenlijke inspanningen nodig van de gemeenschap, het onderwijs en ondersteunend beleid om de jongere generatie aan te moedigen hun moedertaal te gebruiken, te lezen en te schrijven.

Vertaler Ja Mi, die het boek in de Bahnar-taal vertaalde onder de titel "Yang Hlabar", is van mening dat het gebruik van herkenbare verhalen over de Bahnar-taal, -cultuur en -gemeenschap een frisse aanpak is die lezers helpt het belang van het behoud van hun moedertaal in een moderne context beter te begrijpen.
Het werk werd gelijktijdig in het Vietnamees en het Bahnar gepubliceerd. Mevrouw Vu Thi Quynh Lien, adjunct-directeur en hoofdredacteur van uitgeverij Kim Dong, hoopt dat deze publicatievorm de toegankelijkheid van het werk voor lezers zal vergroten en zal bijdragen aan de verspreiding van de waarde van de Bahnar-taal in het hedendaagse leven, de jongere generatie zal aanmoedigen om hun etnische taal te behouden en het begrip voor en respect voor culturele diversiteit tussen de 54 etnische groepen zal bevorderen.
Bron: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










