Academische verhalen vertellen in de taal van kinderen.
Op 27 juni organiseerde uitgeverij Kim Dong in Hanoi een boekpresentatie en discussie voor het stripboek "De papieren god Hlabar – Een mini-epos van het Bahnar-schrift" van taalkundige dr. Pham Thi Kieu Ly en kunstenaar Ta Huy Long.

In navolging van hun vorige boek, "De reis van het creëren van het Vietnamese nationale schrift", hebben auteurs Pham Thi Kieu Ly en kunstenaar Ta Huy Long in hun nieuwe boek gekozen voor een onderwerp dat rijk is aan culturele waarde, maar weinig bekend is: de geschiedenis van het Bahnar-schrift. Het werk is gebaseerd op het onderzoeksproject "De geschiedenis van het op het Latijn gebaseerde schrift van de Bahnar-taal in het kader van de studie, het behoud en de restauratie van de historische en culturele waarden van de natie", onder leiding van dr. Pham Thi Kieu Ly.
Het verhaal begint met de onschuldige vraag van een jong meisje genaamd Hri: "Hebben de Bahnar een schrift?" Van daaruit volgt de lezer het personage terug naar de Centrale Hooglanden in de late 19e en vroege 20e eeuw om meer te weten te komen over de reis van Franse missionarissen die de Bahnar-taal leerden, de inheemse taal transcribeerden met behulp van Latijnse karakters, bijdroegen aan de vorming van het Bahnar-schrift en scholen en drukpersen bouwden.

In het werk betekent "Hlabar" in de Bahnar-taal boek of document. De auteurs kozen voor het beeld van de "Papiergod" omdat schrijven voor de vroege Bahnar-bevolking een soort magische kracht was. Hieruit ontstond het symbool van de Papiergod – de godheid van het schrift, kennis en verbondenheid – en droeg bij aan de rijke animistische wereldvisie van de Bahnar.
Het boek werd gelijktijdig in het Vietnamees uitgegeven onder de titel "The Paper God Hlabar" en in het Bahnar onder de titel "Yang Hlabar". Beide edities zijn bedoeld om het gebruik van de moedertaal aan te moedigen, de culturele overdracht tussen generaties te versterken en bij te dragen aan het vieren van de taalkundige diversiteit van Vietnam.

Voorafgaand aan de lancering in Hanoi organiseerden auteur Pham Thi Kieu Ly en illustrator Ta Huy Long twee boekpresentaties en ontmoetingen met Bahnar-kinderen. Deze ontmoetingen vonden plaats in het gebied waar het verhaal is ontstaan, waardoor het boek een brug vormde tussen de auteur en de culturele gemeenschap die in het werk wordt beschreven.
Verruimende perspectieven op de nationale cultuur
Met betrekking tot dit boek merkte Vu Thi Quynh Lien, adjunct-directeur en hoofdredacteur van uitgeverij Kim Dong, op dat, ondanks de titel "Een mini-epos", het creatieproces van het boek zeer nauwgezet was en vele jaren van onderzoek, veldwerk en creativiteit vergde.
Het werk gaat verder dan alleen het vertellen van het verhaal over de oorsprong van het Bahnar-schrift; het biedt kinderen ook de mogelijkheid om de culturen van de etnische groepen in Vietnam te verkennen, waardoor ze de diversiteit en verschillen tussen de 54 etnische groepen beter leren begrijpen en waarderen, en zo hun wereldbeeld verruimen.

Tijdens het programma vertelde dr. Pham Thi Kieu Ly dat het idee voor het boek voortkwam uit een heel eenvoudige vraag van kinderen over het Bahnar-schrift. Vanuit die vraag wilde de auteur de geschiedenis in begrijpelijke taal vertellen, zodat taalkennis aantrekkelijk zou zijn voor jonge lezers.
De auteur hoopt tevens dat het Bahnar-volk door middel van dit boek inzicht zal krijgen in het ontstaansproces van hun schrift, waardoor de liefde voor en het gebruik van het Bahnar-schrift in hun leven zal toenemen en hun culturele identiteit op duurzame wijze van generatie op generatie kan worden doorgegeven.

Om de sfeer van het Centrale Hoogland te recreëren, besteedde kunstenaar Ta Huy Long veel tijd aan het onderzoeken van documenten en ervaringen uit de praktijk. Hij verwerkte afbeeldingen van de uitgestrekte bossen, gongs, gemeenschappelijke huizen en het levensritme van de Bahnar-bevolking op elke pagina van het boek. Zijn hoop is dat elk schilderij de geest van het land ademt en lezers helpt een wereld te betreden die rijk is aan epische elementen en tegelijkertijd vertrouwd aanvoelt.
Tijdens het uitwisselingsprogramma bespraken de auteurs en vertaler Ja Mi – die het werk in de Bahnar-taal vertaalde onder de titel "Yang Hlabar" – ook het proces van het omzetten van een onderzoekswerk naar een stripboek, de rol van de Bahnar-taal en de betekenis van de moedertaal in het gemeenschapsleven.
Via het boek "De papieren god Hlabar – Een mini-epos van het Bahnar-schrift" brengen de auteurs de boodschap over dat geletterdheid een kracht is die de deur naar kennis opent. Inzicht in de geschiedenis van het eigen schrift is bovendien een manier voor ieder mens om meer van zijn moedertaal te houden, de rijkdom van de Vietnamese cultuur te waarderen en de geest van het behoud van culturele waarden in het hedendaagse leven te koesteren.
Bron: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








