
Het Vietnamese Woordenboek van Woorden en Uitdrukkingen (van Prof. Nguyen Lan) legt onder het lemma "thanh thien" duidelijk uit: "thanh thien (thanh: blauw; thien: hemel) Verwijst naar de kleur hemelsblauw: Een overhemd in de kleur van hemelsblauw." Onder het lemma "thien thanh" legt hetzelfde woordenboek uit: "thien thanh • zelfstandig naamwoord (H. thien: hemel; thanh: blauw) De kleur hemelsblauw <> Het glazuur van een kom in de kleur van hemelsblauw."
De compiler legt de Chinees-Vietnamese elementen in deze twee lemma's correct uit, maar misverstaat de betekenis van "thanh thiên" (blauwe lucht) volledig en verwart 青天 (thanh thiên) met 天青 (hemelsblauw). Bovendien vergist de compiler zich ook op een ander punt: hij beschouwt "thanh thiên" en "thiên thanh" als synoniemen (beide betekenen "hemelsblauw"), terwijl deze twee woorden verschillend zijn.
Het Chinese woordenboek definieert "qing tian" (青天) als: 1. Verwijst naar de lucht. De kleur ervan is blauw, vandaar de naam (指天. 其色藍, 故稱) – Verwijst naar de blauwe lucht. Omdat de lucht blauw is, wordt deze "qing tian" (blauwe lucht) genoemd; 2. Heldere lucht. Een stralende, mooie en rechtvaardige wereld (晴天. 喻光明美好的世界) – Een heldere lucht. Een mooie zonnige dag; daarom wordt deze vergeleken met een stralende, mooie en rechtvaardige wereld; 3. Verwijst naar een rechtschapen ambtenaar (喻指清官) – Verwijst naar een eerlijke, rechtvaardige en rechtschapen ambtenaar (qing tian).
Het Chinese woordenboek geeft "qing tian" (青天) ook drie betekenissen en legt deze als volgt uit: 1. Een heldere, wolkenloze hemel (晴朗無雲的天空) - Een heldere hemel zonder een enkele wolk; 2. Een deugdzaam, oprecht en eerlijk persoon beschrijven (形容賢明廉潔) - Een deugdzaam, oprecht en eerlijk persoon beschrijven; 3. Een metafoor voor een oprechte ambtenaar, zoals het aanroepen van Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Een metafoor voor een oprechte en eerlijke ambtenaar, zoals het aanroepen van Bao Zheng Bao Qing Tian.
Het woord 青天 (qing tian) [blauwe lucht, heldere lucht] wordt gebruikt in betekenissen zoals: 青天白日 (qing tian bai ri) – Bij helder daglicht en onder een heldere blauwe lucht, wat betekent dat iets heel duidelijk en transparant is, zonder dat er iets wordt verduisterd; of 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – De wolken opzij duwen om de blauwe lucht te zien.
Wat betreft "hemelsblauw", definieert het Chinese woordenboek het als: "een diepzwarte kleur met een roodachtige tint" (深黑而微紅的顏色), wat een donkerzwarte kleur met een roodachtige tint betekent. In het gangbare Vietnamese taalgebruik wordt "hemelsblauw" echter begrepen als hemelsblauw.
De klassieke Chinese tekst legt het specifieker uit: “Tianqing: 1. Een kleur die diepzwart is met een vleugje rood, gevormd door de combinatie van blauw en groen; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), wat betekent: “Tianqing: een kleur die diepzwart is met een vleugje rood, gevormd door de combinatie van blauw en rood; 2. De kleur van de hemel is helder en stralend.”
In het Vietnamees hebben "thanh thiên" en "thiên thanh" dezelfde betekenis als in het Chinees.
Het Vietnamese woordenboek (van Lê Văn Đức) legt het volgende duidelijk uit: “thiên thanh (bijvoeglijk naamwoord). Hemelsblauw: Een hemelsblauw kledingstuk”; “thanh thiên (bijvoeglijk naamwoord). Blauwe lucht, blauwe achtergrond: Bij klaarlichte dag (in het volle daglicht, voor de ogen van de wereld)”.
In werkelijkheid verwarren Vietnamezen vaak "thanh thiên" met "thiên thanh" (net zoals professor Nguyễn Lân in het Vietnamese Woordenboek de twee woorden "cao đăng" en "đăng cao" door elkaar haalde). Dit zijn allemaal gevallen waarin het lijkt alsof alleen de posities van twee Chinees-Vietnamese elementen zijn omgewisseld, maar de betekenis volledig is veranderd.
Hoang Trinh Son (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









