Het spreekwoord "Oude buffels grazen op jong gras " heeft eigenlijk een veel bredere betekenis en verwijst naar oudere mannen die van jongere vrouwen houden, niet alleen naar Vietnamese expats. Dit spreekwoord is enigszins vergelijkbaar met "Oude mensen die met papieren trommels spelen", wat betekent dat "oude mensen nog steeds dingen verlangen die niet bij hun leeftijd passen", omdat papieren trommels gewoon kinderspeelgoed zijn.
Wat de oorsprong betreft, is de uitdrukking " Een oude buffel die graast op jong gras" niet ontstaan in de jaren 80 of 90 van de vorige eeuw, maar stamt uit het verre verleden van Su Dongpo in China, oftewel uit de 11e of 12e eeuw.
"Oude os graast op mals gras" is een vertaling van een gedicht van Su Dongpo uit de Song-dynastie: "Oude os eet mals gras " (老牛吃嫩草), wat betekent "Oude os eet mals gras". (Let op: veel mensen dachten vroeger dat "os" (牛) buffel betekende, maar het is eigenlijk een koe, terwijl "wateros" (水牛) de buffel is).
Zhang Xian was een beroemde dichter en vriend van Su Dongpo. Op een dag nodigde de tachtigjarige Zhang Xian Su Dongpo uit voor de bruiloft van zijn concubine, maar hij vermeldde niet dat de bruid slechts achttien jaar oud was. Su Dongpo arriveerde en was verbijsterd door het schouwspel van een "oude man die met een jong meisje trouwde". Zhang Xian begreep de bedoeling van zijn vriend, glimlachte en reciteerde meteen vier regels: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," wat betekent: "Ik ben tachtig jaar oud, zij is achttien; zij is een mooie vrouw, ik ben oud. We zijn waanzinnig verliefd, we zijn allebei even oud, slechts zestig jaar schelend."
Toen hij zag hoe Zhang Xian zich verheugde over het tafereel van 'een oude stier die jong gras eet', bespotte Su Dongpo hem met de regels: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, wat betekent "De bruid is achttien, de bruidegom is tachtig, grijs haar naast rode sieraden; de tortelduifjes zitten 's nachts gevangen onder de deken, een perenboom overschaduwt de begonia." Bij het componeren van de regel "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang) bedoelde Su Dongpo dat Zhang Xian de "perenboom" was en de bruid de "begonia". De perenboom die de begonia overschaduwt, symboliseert "een oude stier die jong gras eet". Sindsdien heeft de uitdrukking "Oude os eet jong gras" (老牛吃嫩草) zich over heel China verspreid en is later opgenomen in het Hakka-woordenboek van veelgebruikte talen, uitgegeven door het Taiwanese ministerie van Onderwijs .
In het Engels bestaan er uitdrukkingen die overeenkomen met de regel "een oude stier die graast op jong gras" of " een oude koe die jong gras eet ", zoals "May-December Romance" of " May-December relationship". "May" verwijst naar een jonge vrouw, terwijl "December" verwijst naar een oude man. De term "May-December Romance" zou afkomstig zijn uit Geoffrey Chaucers *The Canterbury Tales* uit de middeleeuwen. De term kan ook simpelweg "May-December " of " to rob the cradle" worden genoemd, wat betekent trouwen met/een relatie hebben met iemand die jonger is dan jezelf.
Omgekeerd, als een oudere vrouw een affaire heeft of met een jongere man trouwt, wordt dat "piloot die in het vliegtuig van een oude vrouw vliegt" genoemd. Dit is een veelgebruikte uitdrukking in Vietnam: piloot (jonge man), vliegtuig van een oude vrouw (oudere vrouw). Ook in het Kantonees bestaat een uitdrukking voor deze situatie: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), wat "een oude lotuswortel koken" betekent, wat impliceert "een oudere vrouw die met een jongere man trouwt".
Bronlink






Reactie (0)