Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De Vietnamese literatuur streeft naar een plek op het internationale podium.

Het internationaal onder de aandacht brengen van Vietnamese literatuur vereist de gezamenlijke inspanningen van vele partijen, waaronder uitgevers, boekhandels, vertalers en de auteurs zelf.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Schrijfster Nguyen Khac Ngan Vi was vorig jaar spreker op een literair seminar in het kader van een schrijfprogramma in Shanghai. - Foto: aangeleverd door de auteur.

Veel van de boeken van auteur Nguyen Nhat Anh zijn in verschillende talen uitgegeven en gelicenseerd.

Tijdens een netwerkevenement onthulde hij dat al zijn eerdere werken die in andere talen vertaald waren, op initiatief van internationale uitgevers of vertalers tot stand waren gekomen. Bij "Ik zie gele bloemen op groen gras " nam uitgeverij Tre echter zelf het initiatief.

Volgens hem moeten binnenlandse uitgeverijen vastberadenheid en inspanning tonen om kansen te vinden om een ​​wereldwijd publiek te bereiken.

Boeken die voor vertaling zijn geselecteerd op basis van persoonlijke interesse.

Hiền Nguyễn, voorzitter van de Literature Translation Council (Ho Chi Minh City Writers Association), heeft korte verhalen vertaald van veel Vietnamese schrijvers en dichters zoals Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, enz., en haar werken zijn geselecteerd voor publicatie in Koreaanse literaire tijdschriften.

Mevrouw Hien vertelde de krant Tuoi Tre : "De Vietnamese literatuur wordt in Zuid-Korea vooral geïntroduceerd dankzij Koreaanse vertalers die Vietnamese literatuur hebben bestudeerd, zoals professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung, vertaler Ha Jae Hong en Kim Joo Yeong... die contacten hebben gelegd."

Een Koreaanse vertaler vertelde me eens dat vertalers, omdat ze zelfstandig werken en vrijwel geen steun ontvangen van Vietnam of Korea, de werken die ze kiezen om te vertalen voornamelijk afhangen van persoonlijke voorkeur of de relatie tussen vertaler en auteur. Daardoor is het erg moeilijk om een ​​uitgever te vinden voor een officiële publicatie.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Chinese vertalingen van *Crossing Through the Clouds* en * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era* - Foto: Uitgeverij

Tijdens de onlangs in China gehouden 31e Internationale Boekenbeurs van Peking heeft Nguyen Le Chi, directeur van Chibooks, samen met uitgeverijen uit andere Zuidoost-Aziatische landen zoals Thailand, Laos, Myanmar en Cambodja een projectovereenkomst getekend met de Chinese uitgeverij Li Jiang Publishing House (provincie Guangxi) voor de vertaling van Zuidoost-Aziatische literatuur .

Literaire werken uit de ondertekenende landen zullen worden geselecteerd en via de ondertekenende uitgeverijen in het Chinees worden vertaald.

Dit is het eerste project dat Vietnamese literaire werken op de Chinese markt introduceert.

Het project begon met twee boeken: *Crossing Through the Clouds* (van Do Quang Tuan Hoang) en * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (van Vu The Long).

"De investeringen van Chibooks in de promotie van Vietnamese boeken in het buitenland worden volledig door het bedrijf zelf gefinancierd, waardoor ze nog beperkt zijn. We hebben niet veel geld om onze favoriete werken op grote schaal te laten vertalen, zoals andere landen dat wel doen."

"Zonder vertalingen in gangbare talen zoals Engels en Chinees is het erg moeilijk om buitenlandse uitgevers te overtuigen om samen te werken," aldus mevrouw Chi.

Voor mij geldt: focus op goed schrijven, en "het geluk zal vanzelf komen." Anders zijn alle inspanningen tevergeefs. Maar om een ​​boek zijn lezers te laten bereiken, zijn strategie, contacten met de uitgever en toegewijde tussenpersonen nog steeds nodig.
Schrijver Nguyen Ngoc Thuan

Het kennen van een vreemde taal helpt je je vaardigheden te verbeteren.

Schrijver Nguyen Ngoc Thuan vertelde de krant Tuoi Tre dat zijn werken doorgaans rechtstreeks uit het Vietnamees worden vertaald. De Hongaarse vertaling van zijn boek "Open het raam, ogen gesloten", uitgegeven in 2020 door uitgeverij Európa, is echter via de Engelse versie vertaald.

Hay János – een gerenommeerd Hongaars schrijver, dichter en toneelschrijver die * Terwijl je je ogen sluit, open je het raam * vertaalde – vertelt dat hij het boek tegenkwam in de bibliotheek van een hotel in een stad in centraal Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Hongaarse vertaling van het boek "Je ogen sluiten terwijl je het raam opent"

"Wekenlang heb ik niets gelezen, alleen wat zielloze reisboeken vluchtig doorgebladerd."

Ik kreeg het gevoel dat ik ook ronddwaalde in een vreemd land, maar dan in een staat van wanhoop, en toen begon ik toevallig deze roman te lezen.

Ik heb het in één ruk van begin tot eind uitgelezen."

"De inspanningen van uitgeverij Tre om het boek ' Open het raam, ogen gesloten' op internationale boekenbeurzen te presenteren, waren aanzienlijk."

De Zweedse vertaling van het boek maakte de weg vrij voor het winnen van de Peter Pan-prijs in Zweden in 2008.

Schrijver Ho Anh Thai fungeert ook als een belangrijke brug, iets wat maar weinig Vietnamese uitgevers hebben kunnen doen.

"Dankzij zijn inspanningen hebben veel Vietnamese schrijvers hun boeken naar het buitenland kunnen brengen," aldus Thuan.

Nguyen Khac Ngan Vi, de eerste Vietnamese schrijfster die deelnam aan het schrijfprogramma van de Shanghai Writers Association, zei dat deze ervaring haar de mogelijkheid bood om in contact te komen met vooraanstaande uitgevers in Shanghai in het bijzonder en China in het algemeen.

Ngan Vi heeft zojuist een contract getekend met Shanghai Literature and Art Publishing House voor de publicatie van haar boek " Tienduizend kleuren van leegte ", dat naar verwachting dit jaar in China zal verschijnen. Haar masterdiploma van de Fudan Universiteit en haar vloeiende beheersing van het Chinees hebben Ngan Vi enorm geholpen bij deelname aan schrijfprogramma's en het vinden van kansen.

Ze hoopt dat de jongere generatie Vietnamese schrijvers van haar tijd meer mogelijkheden krijgt om ervaring in het buitenland op te doen, zoals residentieprogramma's, schrijverskampen, boekenbeurzen en culturele uitwisselingen. Ngân Vi gaf aan dat de Vietnamese literatuur geen krachtige literaire traditie is die buitenstaanders ertoe aanzet om er prioriteit aan te geven.

Ze betoogde: "De Vietnamese uitgeversbranche zou een flexibelere marketingstrategie moeten hanteren. Om effectief te kunnen marketen, heb je een goede vertaling nodig. Wij schrijvers hebben niet de middelen om dit proactief te doen; het hangt af van het beleid en de investeringen van boekhandels en uitgeverijen. En bovenal hebben schrijvers nog steeds een professionele schrijfhouding nodig."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Engelse vertalingen van de twee boeken "Zittend en huilend in een boom" en "Heb een fijne dag" - Foto: Uitgever

Gedurende haar 25 jaar in de uitgeverswereld, waarin ze zich inzette om Vietnamese cultuurboeken aan de internationale gemeenschap te introduceren, deelde mevrouw Le Chi openlijk de realiteit dat maar weinig buitenlandse uitgevers behoefte hebben aan Vietnamese boeken.

Ze zei dat de grootste uitdaging voor een uitgeverij die boeken verkoopt, het beperkte budget is dat beschikbaar is voor de vertaling van manuscripten.

Terug naar het onderwerp
LAM MEER

Bron: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Een vredige middag aan de Nai-lagune.

Een vredige middag aan de Nai-lagune.

Traditionele ambachten

Traditionele ambachten

De riksjarit was ontzettend leuk!

De riksjarit was ontzettend leuk!