
Schrijver Nguyen Khac Ngan Vi was vorig jaar spreker op een literair seminar in het kader van een schrijfprogramma in Shanghai - Foto: NVCC
De boeken van schrijver Nguyen Nhat Anh zijn auteursrechtelijk beschermd en in veel verschillende talen gepubliceerd.
Tijdens een uitwisselingsevenement onthulde hij dat zijn werken in andere talen zijn vertaald dankzij internationale uitgevers en vertalers die contact met hem opnamen voor samenwerking. Met I See Yellow Flowers on the Green Grass nam Tre Publishing House het initiatief.
Volgens hem moeten binnenlandse boekenuitgevers vastberaden zijn en moeite doen om mogelijkheden te vinden om wereldwijde lezers te bereiken.
Boeken geselecteerd voor vertaling op basis van persoonlijke interesses
Hien Nguyen, voorzitter van de Raad voor Literatuurvertaling (Schrijversvereniging van Ho Chi Minhstad), heeft korte verhalen vertaald van veel Vietnamese schrijvers en dichters, zoals Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu en Trinh Bich Ngan. Deze verhalen zijn geselecteerd voor publicatie door Koreaanse literaire tijdschriften.
Mevrouw Hien vertelde Tuoi Tre : "Vietnamese literatuur is in Korea vooral geïntroduceerd dankzij de connecties van Koreaanse vertalers die Vietnamese literatuur bestuderen, zoals professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung en de vertalers Ha Jae Hong en Kim Joo Yeong...
Een Koreaanse vertaler vertelde mij ooit dat vertalers zelfgemotiveerd zijn en nauwelijks steun krijgen uit Vietnam of Korea. De werken die ze vertalen, komen daarom vooral voort uit persoonlijke interesses of de relatie tussen de vertaler en de auteur. Daardoor is het heel moeilijk om een uitgever te vinden die hun werk officieel kan verspreiden.

Chinese vertaling van Door de wolken en de mensen van Hanoi , een verhaal over eten en drinken in het verleden - Foto: Uitgeverij
Tijdens de 31ste Internationale Boekenbeurs van Beijing die onlangs in China werd gehouden, ondertekenden Nguyen Le Chi, directeur van Chibooks, en uitgeverijen uit andere landen in Zuidoost-Azië, zoals Thailand, Laos, Myanmar en Cambodja, het project voor de vertaling van literatuur uit Zuidoost-Azië met de Chinese vertegenwoordiger van uitgeverijen, Ly Giang Publishing House (provincie Guangxi).
Literaire werken uit de ondertekenende landen worden geselecteerd en via de ondertekenende uitgeverijen in het Chinees vertaald.
Dit is het eerste project om Vietnamese literatuurboeken te introduceren op de markt voor een miljard mensen.
Het project begon met twee boeken : "Through the Clouds" (Do Quang Tuan Hoang) en "Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in the Past" (Vu The Long).
De investering van Chibooks in de promotie van Vietnamese boeken in het buitenland wordt volledig door het bedrijf zelf gefinancierd, dus het is nog steeds beperkt. We hebben niet veel geld om een reeks bevredigende werken te vertalen zoals andere landen.
"Zonder vertalingen in populaire talen zoals Engels, Chinees, enz., is het erg moeilijk om buitenlandse uitgevers te overtuigen om samen te werken", aldus mevrouw Chi.
Ken vreemde talen om te oefenen
Schrijver Nguyen Ngoc Thuan vertrouwde Tuoi Tre toe dat zijn werk vaak rechtstreeks uit het Vietnamees wordt vertaald. De Hongaarse vertaling van het boek Eyes Closed, Eyes Opened, uitgegeven in 2020 door Europa, werd vertaald naar de Engelse versie Open the window, eyes closed.
Hay János, een beroemde Hongaarse schrijver, dichter en toneelschrijver die Ogen dicht, raam open vertaalde, zei dat hij het boek tegenkwam in de bibliotheek van een hotel in een stad in Centraal-Vietnam:

Hongaarse vertaling van het boek Het raam openen met je ogen dicht
Wekenlang heb ik niets gelezen, alleen een paar zielloze reisboeken doorgebladerd.
Ik begon het gevoel te krijgen dat ik ook in een bijzonder land ronddwaalde, maar in een wanhopige bui begon ik toch aan deze roman.
Ik heb het van begin tot eind gelezen.
"De inspanningen van Tre Publishing House om het boek Open the window, eyes closed op internationale boekenbeurzen te introduceren, zijn niet gering.
De vertaling van het boek naar het Zweeds leverde het boek in 2008 de Peter Pan Award in Zweden op.
Schrijver Ho Anh Thai vervult ook een belangrijke brugfunctie, iets wat maar weinig Vietnamese uitgevers kunnen doen.
"Veel Vietnamese schrijvers hebben dankzij zijn inspanningen boeken naar het buitenland gebracht", aldus de heer Thuan.
Nguyen Khac Ngan Vi was de eerste Vietnamese schrijfster die deelnam aan het schrijfprogramma van de Shanghai Writers Association. Volgens haar opende dit programma kansen voor haar om in contact te komen met toonaangevende uitgevers in Shanghai in het bijzonder en in China in het algemeen.
Ngan Vi heeft zojuist een contract getekend met Shanghai Literature Publishing House voor de publicatie van het boek Van Sac Hu Vo , dat naar verwachting dit jaar in China uitkomt. Zijn masteropleiding aan de Fu Dan Universiteit en zijn kennis van Chinees hebben Ngan Vi enorm geholpen bij zijn deelname aan het schrijfprogramma en het vinden van mogelijkheden.
Ze hoopt dat de generatie jonge Vietnamese schrijvers van haar generatie meer mogelijkheden zal vinden om eropuit te gaan en interactie te hebben, zoals residentieprogramma's, schrijfkampen, boekenbeurzen, culturele uitwisselingen... Ngan Vi geeft aan dat de Vietnamese literatuur geen sterke literatuur is die buitenstaanders dwingt om er vooral naar te luisteren.
Ze zei: "De Vietnamese uitgeverswereld zou een flexibelere marketingstrategie moeten hebben. Om te kunnen marketen, heb je een goede vertaling nodig. Wij schrijvers zijn niet gekwalificeerd om dit proactief te doen, maar zijn afhankelijk van het beleid en de investeringen van boekbedrijven en uitgevers. En bovenal hebben schrijvers nog steeds een professionele schrijfhouding nodig."

Engelse versie van de twee boeken Sitting on a Tree Crying and Wishing You a Good Day - Foto: Publishing House
Mevrouw Le Chi vertelde me 25 jaar lang dat ze in de uitgeverijwereld heeft gewerkt en zich heeft ingezet om Vietnamese culturele boeken internationaal te introduceren. Ze vertelde me openhartig dat er maar weinig buitenlandse uitgevers behoefte hebben aan Vietnamese boeken.
Ze zei dat de grootste uitdaging voor een afdeling die boeken verkoopt, het beperkte budget voor het vertalen van manuscripten is.
Bron: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






Reactie (0)