
De Vietnamese kinderliteratuur heeft de laatste tijd een steeds belangrijkere rol gespeeld op internationale fora. Een prominent voorbeeld hiervan is de Bologna Children's Book Fair, een toonaangevend wereldwijd evenement op het gebied van kinderboeken. Van een klein aantal geselecteerde en bekroonde werken in prestigieuze categorieën, laat de weg die kinderboeken afleggen naar het "wereldtoneel" vele positieve tekenen zien.
Vanuit internationale boekenbeurzen heeft de binnenlandse kinderliteratuur indruk gemaakt op bredere vlakken. Het werk "De tuin in ons hart" van auteur-illustrator Pham Quang Phuc, uitgegeven door Crabit Kidbooks, werd opgenomen in de lijst van 150 fantastische boeken in de BolognaRagazzi Award 2026; en "Wandelen met de tijd" van auteur Quynh Huong, geïllustreerd door Maru, is opgenomen in de catalogus The White Ravens 2025 van de International Youth Library – dit zijn belangrijke mijlpalen met duidelijke professionele implicaties.
Dit aanv成功 is het resultaat van een rigoureus selectieproces, gebaseerd op criteria zoals inhoud, esthetiek, visuele structuur en toegankelijkheid voor jonge lezers. Achter dit positieve resultaat schuilt een opmerkelijke verschuiving in creatief denken en de manier waarop boeken worden uitgegeven.
Vroeger lag de focus van kinderboeken op het direct overbrengen van lessen, maar tegenwoordig besteden veel auteurs en illustratoren meer aandacht aan artistieke waarde, het aanzetten tot discussie en de vrijheid van de verbeelding van kinderen. De vertelstijl is verfijnder, emotioneel rijker en sluit beter aan bij de gangbare taal van kinderliteratuur wereldwijd. Wanneer de Vietnamese kinderliteratuur echter wordt vergeleken met die van ontwikkelde uitgeverijen, wordt de kloof duidelijk: de productie blijft gefragmenteerd en mist een eigen identiteit.
Op de Kinderboekenbeurs van Bologna presenteerden alle landen met een sterke kinderboekensector een compleet ecosysteem, van ondersteuningsbeleid en auteursrechtstrategieën tot het opbouwen van een cultureel imago. De nationale paviljoens waren goed opgezet, duidelijk gestructureerd en weerspiegelden unieke identiteiten, waardoor ze een sterke indruk maakten.
Ondertussen neemt Vietnam nog steeds voornamelijk deel via individuele organisaties, zonder een grootschalig nationaal paviljoen, waardoor kinderboeken niet als een eenheid worden erkend. Deze situatie betekent dat zelfs met kwalitatief hoogwaardige werken het nog steeds niet voldoende is om een merk voor Vietnamese kinderliteratuur op het internationale podium te vestigen.
Met andere woorden, we hebben weliswaar een aantal lichtpuntjes gehad, maar we hebben nog geen 'lichtpuntje' bereikt. Volgens experts op dit gebied is de auteursrechtenmarkt een van de belangrijkste factoren die bepalen of kinderliteratuur de 'grote oceaan' kan bereiken.
In landen met een ontwikkelde uitgeversindustrie is de handel in auteursrechten professioneel georganiseerd met auteursrechtvertegenwoordigers, markttoegangsstrategieën en wereldwijde partnernetwerken. In Vietnam is deze activiteit echter nog grotendeels afhankelijk van de inspanningen van individuele entiteiten. Onafhankelijke uitgevers nemen weliswaar proactief deel aan boekenbeurzen, ontwikkelen catalogi en leggen contacten met partners, maar hun schaal en middelen blijven beperkt.
Een ander hardnekkig probleem is de vertaling. Wil een werk een internationaal publiek bereiken, dan is een hoogwaardige vertaling nodig die de geest en culturele nuances overbrengt. Dit is een significant tekort in de binnenlandse literatuur, wat langdurige investeringen en de toevoeging van een team van hooggespecialiseerde vertalers vereist.
In het kader van globalisering verschuift de focus van kinderboekenuitgeverijen wereldwijd naar een grotere nadruk op culturele diversiteit. Internationale uitgevers tonen steeds meer interesse in verhalen met unieke identiteiten en perspectieven uit verschillende culturen.
Met zijn rijke culturele tradities, overvloedige folklore en voortdurend veranderend sociaal leven, biedt de Vietnamese kinderliteratuur een schat aan creatief materiaal. Het blijft echter een grote uitdaging om deze verhalen, doordrenkt van nationale identiteit, te vertalen naar een moderne, toegankelijke artistieke taal die kinderen wereldwijd aanspreekt.
Veel Aziatische literaturen zijn erin geslaagd hun identiteit te behouden en tegelijkertijd dynamisch te integreren. Dit blijkt uit hun vermogen om, gebaseerd op hun culturele fundamenten, unieke uitdrukkingsvormen te vinden.
Een ander onderwerp dat op internationale uitgeversfora aan bod komt, is de rol van kunstmatige intelligentie. Hoewel technologie op veel gebieden kan helpen, van redactie tot gegevensbeheer, zijn de meeste uitgevers het erover eens dat creativiteit, met name in kinderliteratuur, haar kernwaarden moet behouden.
Kinderverhalen zouden moeten bijdragen aan de vorming van het karakter, de emoties en het wereldbeeld van toekomstige generaties. Authenticiteit, subtiliteit en menselijke diepgang zijn daarom onvervangbare elementen in hun creatie.

Volgens deskundigen is een systematische strategie nodig om Vietnamese kinderliteratuur daadwerkelijk wereldwijd te verspreiden. Ten eerste moet een alomvattend ondersteuningsmechanisme voor creatie, publicatie en promotie worden opgezet. Deelname aan internationale boekenbeurzen zou onderdeel moeten zijn van een nationale strategie voor de ontwikkeling van de culturele sector, in plaats van slechts een geïsoleerde inspanning van individuele organisaties.
Daarnaast is investeren in de opleiding van personeel, van auteurs, illustratoren en redacteuren tot vertalers en auteursrechtdeskundigen, essentieel. Dit vormt de basis voor het verbeteren van de kwaliteit van literaire werken en hun vermogen om internationale markten te betreden. Nog belangrijker is een langetermijnvisie, gericht op het opbouwen van een 'merk' voor kinderliteratuur gebaseerd op de kernwaarden van de nationale cultuur, terwijl tegelijkertijd de dialoog met de wereld wordt uitgebreid.
De vicevoorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging , dichter Tran Dang Khoa, merkte op: "De aanwezigheid van kinderliteratuur op internationale boekenbeurzen toont aanzienlijke inspanningen om de kwaliteit van het schrijven te verbeteren, te investeren in illustraties en de lokale cultuur wereldwijd te promoten. We moeten zo snel mogelijk de stap zetten van louter aanwezig zijn en enig succes boeken naar een duidelijke positie innemen. Dit is een lange weg die doorzettingsvermogen en systematische investeringen vereist. Pas dan zal de aanwezigheid van kinderliteratuur op internationale evenementen geen uitzondering meer zijn, maar een natuurlijk onderdeel van het integratie- en ontwikkelingsproces."
Bron: https://nhandan.vn/van-hoc-thieu-nhi-tren-hanh-trinh-ra-the-gioi-post961349.html








Reactie (0)