Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Echt goud vreest geen vuur.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


In het Nôm-schrift heeft het woord "vàng" (黃) twee betekenissen: gele kleur en goud (edelmetaal). Bijvoorbeeld: "De gunst van de koning wordt beloond met vijf gouden vlaggen" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( volkslied van Lý Hạng ); "Kunnen duizend gouden munten voor iets anders worden ingewisseld?" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập van Nguyễn Trãi). "Vàng" (黃) is echter geen puur Nôm-woord, omdat het is ontleend aan het Chinese karakter " hoàng " (黃).

Huang (黃) is een woord dat voorkomt in het orakelbeenschrift van de Shang-dynastie. De basisbetekenis is geel, een van de vijf kleuren uit de oudheid, die corresponderen met de vijf elementen en de vijf windrichtingen. Huang wordt ook gebruikt om te verwijzen naar gele voorwerpen, dieren en planten, of als afkorting voor de keizer. Als zelfstandig naamwoord wordt Huang (黃) ook gebruikt om te verwijzen naar de aarde ( Huan Huang : hemel en aarde); ouderen ( Huang Fa of Huang Ju ); en kinderen (tijdens de Tang-dynastie werden kinderen jonger dan 3 jaar Huang genoemd).

Volgens professor Mark J. Alves is het Vietnamese woord voor "goud" afkomstig van het Chinese karakter " huang " (黃), een karakter waarvan de uitspraak in het oude Chinees is gereconstrueerd als /*N-kʷˤaŋ/ ( Identifying early Sino-Vietnamese vocabulary through linguistic, historical, archaeological, and ethnographic data , 2016). Natuurlijk spraken de oude Vietnamezen " huang " (黃) niet uit volgens de oude Chinese uitspraak; zelfs in de 1e en 2e eeuw (de periode vóór de Viet-Muong-dynastie in de taalkunde) spraken Vietnamezen het niet uit als "goud", omdat het Vietnamees in die periode geen tonen kende. Volgens de Franse taalkundige A.G. Haudricourt begon het Vietnamees pas in de 6e eeuw drie tonen te kennen (gelijkmatige, dalende en stijgende toon). Op dat moment ontstond waarschijnlijk de klank "goud", een verkeerde uitspraak van het Chinese " huang " (黃), waarbij de toon de dalende toon (\) was, oftewel de lage, gelijkmatige toon (laag of hoog niveau). In de 17e eeuw ontwikkelde het Vietnamees uiteindelijk alle zes tonen. De Vietnamese transliteratie van " hoang " (黃) uit het Chinees-Vietnamees is gebaseerd op de fonetische transcriptie: (h(o) + (q)uang), uitgesproken als "hoang" ( Kangxi-woordenboek ).

Naast het woord "huang" (黃) is er nog een ander Chinees-Vietnamees woord, "kim " (金), dat ook "goud" (metaal) betekent. Dit woord komt voor in het Chinese spreekwoord "Echt goud vreest het vuur niet " (真金不怕火炼), later ingekort tot het Vietnamese spreekwoord "Echt goud vreest het vuur niet" (真金不怕火), wat Vietnamezen vertalen als "Echt goud vreest het vuur niet". Deze uitdrukking betekent dat wat rechtvaardig is, beproevingen kan doorstaan, een metafoor voor "iemand met een goed karakter en een sterke wil kan elke uitdaging overwinnen". Deze uitdrukking is afkomstig uit hoofdstuk 115 van de roman "Yan Yang Tian " (艳阳天) van de beroemde Chinese schrijver Hao Ran: "Donkere wolken kunnen de zon niet bedekken, echt goud vreest het vuur niet." (De oude wolk blijft niet in de zon, het echte goud breekt het vuur niet/乌云遮不住太阳,真金不怕火炼).



Bronlink

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Bewonder de schitterende kerken, een absolute aanrader tijdens de kerstperiode.
De kerstsfeer is voelbaar in de straten van Hanoi.
Geniet van de spannende nachtelijke rondleidingen door Ho Chi Minh-stad.
Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

De prachtige kerk aan Highway 51 was verlicht voor Kerstmis en trok de aandacht van iedereen die voorbijreed.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product