1. “ONWETENDHEID (bijvoeglijk naamwoord) 1. Behoort tot de eerste fase van de vorming en ontwikkeling van de primitieve samenleving, toen het menselijk leven niet veel verschilde van het dierenleven. De primitieve periode van primitieve mensen. 2. (idem). Duister en dwaas. Onwetende geest. Onwetend leven.”
Het karakter 蒙昧 (mèngmì) is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis]: 蒙 (mèng) betekent onwetendheid, onduidelijkheid, gebrek aan kennis (zoals in 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = de basisprincipes onderwijzen, onwetendheid verdrijven); 昧 (mìu) betekent duisternis, misleiding (zoals in 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì)). Het karakter 昧 (mìu), dat duisternis betekent, wordt als zelfstandig naamwoord gebruikt om te verwijzen naar de rooklaag die ontstaat bij verbranding, roet of lampenroet genoemd.
- Chinees woordenboek: "Mong: 2. bedekken, verbergen; 9. verwijst figuurlijk naar onwetendheid en gebrek aan kennis." [Originele tekst蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9. 引申為蒙昧無知]; "Muoi: 1. donker, somber; 3. dwaas, verward; 4. verbijsterd, misleid." [Oorspronkelijke tekst昧: 1.暗,昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi: 1. donker, dwaas; 2. vaag, wazig." [Oorspronkelijke tekst蒙昧: 1.昏昧,愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].
- Le Van Duc's woordenboek: "mong • zelfstandig naamwoord. Verduisteren, verduisteren; Kinderen, dwazen: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • zelfstandig naamwoord. Donker en dwaas zijn: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".
Referentie: Mông lung 朦朧, ook een samengesteld woord van Chinese oorsprong, wordt gemakkelijk verward met een geredupliceerd woord: mông 朦 = bedekken; lung 朧 = schemerig [Het Chinese woordenboek verklaart lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = gebrek aan licht].
2. “DROMEN I. Zelfstandig naamwoord (en werkwoord). Iets dat in de geest opkomt tijdens het slapen (in het algemeen). Een slaap vol dromen. ‘Na een zware dag hoop ik dat de nacht vrij zal zijn van dromen’ (Nguyen Duy). II. Bijvoeglijk naamwoord (id). Futuristisch, onrealistisch, onpraktisch. Gewoon dingen die dromen zijn.”
Mộng mị 夢寐 is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis]: mộng 夢 betekent droom, dagdromen tijdens de slaap (zoals een droom; dromen over mensen uit het verleden); mị 寐 betekent slaap, diepe slaap (zoals slaperig zijn):
-The Chinese Dictionary legt uit: "Droom: 1. Tijdens de slaap stopt de hersenschors niet volledig met zijn activiteit, wat resulteert in voortdurende activiteit in de hersenen; 2. Illusie; 3. Verbeelding; 4. Figuratieve taal van fantasie, illusie"; [Oorspronkelijke tekst夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活動; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; “Slaap: in slaap vallen, in slaap komen.” [Oorspronkelijke tekst寐: 1.睡,入睡]; “Dromen: 1 verwijst naar een droom tijdens het slapen; 2 verwijst naar een staat van vaagheid of verwarring.” [Oorspronkelijke tekst: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].
3. DROMEN (werkwoord, oud). Zoals dromen. "Blijf liefhebben, blijf herinneren, blijf dromen. De oude taferelen zullen nooit meer terugkomen" (Che Lan Vien).
"Mơ màng" is een samengesteld woord met een Chinees grondelement [historische betekenis]: "mơ" is een Chinees woord, oorspronkelijk het karakter 迷 dat "mei" (迷) betekent en verwijst naar een staat van bewusteloosheid (zoals dagdromen); "mòng" is een Chinees woord, oorspronkelijk het karakter 懵 dat "duisternis" of "onwetendheid" betekent, wat het Chinese woordenboek definieert als "onbewust en onwetend; verward" [originele tekst 昏昧無知;糊塗]. Wat betreft de relatie tussen "ông" en "ong", zien we ook andere gevallen zoals "huấn mông" ↔ "huấn mòng".
Zo zijn "mong muoi" (primitief), "mong mi" (dromerig) en "mo mong" (dromerig) samengestelde woorden van Chinese oorsprong (die in de Chinese taal voorkomen) of bevatten ze elementen van Chinese oorsprong. Omdat een van beide elementen, of een van beide, zijn betekenis heeft verloren of een onduidelijke betekenis heeft, worden deze woorden vaak als geredupliceerde woorden beschouwd.
Hoang Trinh Son (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm






Reactie (0)