1. "GEFRAGMENTEERD" (bijvoeglijk naamwoord). In een staat waarin iets is opgedeeld in kleine, gefragmenteerde en onsamenhangende stukken. Landbouwgrond is gefragmenteerd. Landbouwmethoden zijn gefragmenteerd en lokaal."
Eigenlijk is "manh mún" een samengesteld woord met gelijkwaardige betekenissen. "manh" (萌) is van Chinese oorsprong en betekent een pas ontkiemde plant of zaailing, nog klein. In bredere zin verwijst het naar dunne, kleine, onbeduidende dingen (zoals een kledingstuk, een shirt, dun en fragiel); "mún" betekent iets kleins en onbeduidends (zoals "băm mún" = in kleine stukjes hakken, fijnhakken).
Het Vietnamese woordenboek (door Lê Văn Đức) definieert de twee woorden "manh" en "mún" als volgt:
- “manh • mt. Stuk, fragment, een term voor dunne, zachte dingen: Een kledingstuk; Drie kommen rijst, drie kledingstukken, honger zal niet groen worden, kou zal niet doden; 's Nachts houdt ze haar man, ze geeft hem een stuk mat, hij slaapt buiten het huis (CD). • tt. Dun, gescheurd - verfomfaaid: Slaperig en dan een dunne mat tegenkomen (CD)”.
- “mún • zelfstandig naamwoord. Een klein stukje: een piepklein stukje, een klein fragment. In kleine stukjes verdelen.”
We zien ook synoniemen voor "mún" zoals "mũn" (cakekruimels), "mũn" (zaagsel), "mụn" (stofstof),...
Daarom is "manh mn" een samengesteld woord dat gevormd wordt door het combineren van elementen, en geen geredupliceerd woord.
2. "Dun" (bijvoeglijk naamwoord; id.) Dun (algemene term). Het karton is erg dun. De houten tafel en stoelen zijn erg dun.
"Thỏng mẻo" is een samengesteld woord met gelijkwaardige betekenissen, waarbij "mỏng" niet dik of substantieel betekent (dezelfde betekenis als "mỏng" in "mỏng mảnh" - dun en delicaat); "mẻo" betekent schaars of klein (zoals "mẻo đất" - een kleine hoeveelheid grond; "mẻo thịt" - een kleine hoeveelheid vlees; "mẻo bánh" - er is maar een kleine hoeveelheid grond, en toch wordt erom gevochten). Het Vietnamese woordenboek (Vietnam Association for the Advancement of Knowledge) legt uit:
- “dun • Bijvoeglijk naamwoord. Zeer dun: Dun papier, dunne zijde, dun karton; • (B) Zilver, minderwaardig: Dunne deugd, dun lot; De een dik, de ander dun, wetende of het juist is (K)”; “klein • Een beetje <> Klein stukje kleefrijst. Klein stukje vlees”.
- Thanh Nghi Woordenboek: “mẻo • zelfstandig naamwoord. Een beetje, een kleine hoeveelheid <> Een klein stukje cake afbreken.”
Voorbeelden zoals "dun papier, dunne zijde...", "een fluitje van een cent", "een stukje vlees"... laten ons dus zien dat "dun en dun" geen reduplicatieve woorden zijn.
3. "DUN, bijvoeglijk naamwoord. 1. Heel dun, wat een gevoel van onzekerheid geeft, niet sterk genoeg om te weerstaan. Een dun kledingstuk, niet warm genoeg."
"Thỏng manh" is een samengesteld woord met nevenbetekenissen, waarbij "thỏng" betekent niet dik of stevig, gemakkelijk beschadigd door stoten (zoals in "dun als papier"; "dun als een vel papier"; "een lot zo fragiel als een libellenvleugel"); "manh" betekent dunne, fragiele of onbeduidende voorwerpen (zoals in "dunne mat"; "dunne broek"). "Thỏng manh" is synoniem met "dun en fragiel".
Het Vietnamese woordenboek (door Lê Văn Đức) legt uit:
- "Dun • Bijvoeglijk naamwoord. Zeer dun: Dun papier, dunne zijde, dun karton; Verkoop zijde met je hart, als je klaagt dat zijde dun is, meet het dan met een oude liniaal (CD)".
- “manh • mt. Stuk, fragment, een term voor dunne, zachte voorwerpen: Een kledingstuk; Drie kommen rijst, drie kledingstukken, honger wordt niet groen, kou doodt niet.”
Alle drie de woorden, "manh mn," "mỏng mẻo," en "mỏng manh," zijn dus samengestelde woorden die gevormd zijn door het combineren van elementen, en geen geredupliceerde woorden.
Man Nong (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm






Reactie (0)