Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Uitspreiden" en "uitspuiten"

(Baothanhhoa.vn) - Het programma King of Vietnamese stelde de vraag: "Hoeveel spelfouten staan ​​er in de zin: 'De knop ging eruit en toen viel al het geld eruit en belandde op de grond'?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

De speler antwoordde "Twee", wat onmiddellijk werd bevestigd als "Juist antwoord". De twee woorden die als "verkeerd gespeld" waren gemarkeerd, waren "boek" en "steen".

"Brick" is fout, maar "book out" moet worden herzien.

Laten we eerst eens in het woordenboek kijken wat de overeenkomsten en verschillen zijn tussen "so" en "xổ".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) legt “so” uit als “gebeuren, uitschoppen, uitbarsten”, en geeft “so ra” = “de snaar schoppen, gebeuren”; “so day” = “de snaar schoppen”; “so long” = “uit de snaar vallen”.

"Sổ ra" betekent "het touw schoppen". Dus wat is "het touw schoppen"? Het Vietnamese woordenboek (Le Van Duc) legt "het touw schoppen" uit als "Vuu liem dây" (wat betekent dat het touw eruit gleed) en geeft het voorbeeld: "De emmer schopte tegen het touw en viel in de put, het paard schopte tegen het touw en rende weg".

Het woord "xổ ra" wordt door Đại Nam quốc âm tự âm uitgelegd als "đờ ra, leeggemaakt; verwijderd; ontladen; weggehaald", en neemt als voorbeeld "xổ sung" = "schieten" (dus zien we dat xo synoniem is met xuat); "xổ tranh" = "het zeil hijsen". Wat het woord "xổ ra" betreft, geeft dit woordenboek geen uitleg, maar noteert het als "id" (zelden gebruikt).

Wat valt ons op in de manier waarop Dai Nam Quoc Am Tu Vi onderwijst?

"So" wordt gebruikt voor gevallen waarin de riem afglijdt, loslaat of op natuurlijke wijze, onbedoeld, loslaat. "Xo" betekent uittrekken, uitlaten of actief uittrekken.

Het Vietnamese woordenboek (Khai Tri Tien Duc Association - 1931), gepubliceerd 35 jaar na het Dai Nam Nationaal Woordenboek, vermeldde iets soortgelijks toen het "so" schreef, wat "Uitlaten, ontsnappen uit een plaats die moet worden vastgehouden, een plaats die moet worden afgesloten" betekende, en gebruikte het voorbeeld "Dus knoop lat. Vogel ontsnapt uit kooi. Kip ontsnapt uit hok. Pas vrijgelaten kind"; en "xổ", wat "Openen, losmaken, vrijlaten" betekent, bijvoorbeeld "Xổ zeil. Xổ số. Laxeermiddel. Pas vrijgelaten kind. Xổ lát".

Hoe zit het met het moderne Vietnamees?

Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, hoofdredacteur, editie van het Institute of Linguistics) legt "zo" uit als "iets losmaken dat gevlochten of vastgebonden is", en geeft als voorbeeld "haar losmaken en vastbinden. Bont losmaken...". Dienovereenkomstig wordt "zo" gebruikt voor zowel passieve toestanden (losmaken, losmaken) als actieve toestanden (losmaken). Wat "xổ" betreft, beperkt dit woordenboek zich tot de betekenis "openen, losmaken wat vastgebonden is" (actief losmaken).

Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, Vietlex-versie) legt “zo” uit als “glippen [over iets dat is genaaid, vastgebonden, gevlochten, enz.]”, en geeft het voorbeeld “de zoom van de broek raakte los ~ de naad raakte los ~ het haar raakte los om te kammen”; het lemma “xô” legt uit: “openen, losmaken [iets dat wordt gevouwen, vastgebonden]”, en geeft het voorbeeld “de lendendoek raakte los ~ “Nga tuitte haar lippen, klemde haar tanden op elkaar en liet toen haar haar los om het weer vast te binden”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Zo maakt het woordenboek van Hoang Phe (Vietlex-versie) nog steeds onderscheid tussen de betekenis van "so" (passief) en "xổ" (actief), vergelijkbaar met Dai Nam Quoc Am Tu Vi en Viet Nam Tu Dien. In de voorbeeldsectie geeft dit woordenboek echter de tekst "so toi ra to comb" en "xổ toi ra, de van lai". Dus "so" en "xổ" worden twee synoniemen, of worden ze in de spelling als "ambigue" beschouwd.

Nadere beschouwing van het Grote Vietnamese Woordenboek (onder redactie van Nguyen Nhu Y.). Dit boek geeft een vergelijkbare uitleg als het Hoang Phe-woordenboek (uitgave van het Instituut voor Talen), waarbij "so" de betekenis krijgt van "iets losmaken of losmaken dat gevlochten of vastgebonden is", en het voorbeeld geeft "een knoop wordt losgemaakt <> een sjaal wordt losgemaakt <> haar wordt losgemaakt en vastgebonden <> een doek met los haar". In het lemma "xô" is de uitleg "iets losmaken of losmaken dat vastgebonden of bedekt is: haar losmaken".

Dus, als het op "de pleegmoeder" betrekking heeft, is "so ra" of "xo ra" de juiste spelling?

We moeten meer over het materiaal nadenken. De zin "De knop kwam er net uit..." is afkomstig uit het korte verhaal "De spookmunt" van Nguyen Cong Hoan. Samenvatting:

Op een ochtend ging "Nuoi's moeder" naar de rechtbank om te melden dat al haar bezittingen waren gestolen. Om voor de mandarijn te mogen verschijnen, moest Nuoi's moeder de soldaat twee cent omkopen, maar ze deed geen aangifte. Nuoi's moeder nam een ​​risico en ging naar districtsmagistraat Hinh, maar werd bedreigd en onder druk gezet door de mandarijn, waardoor "haar" doodsbang werd. "Ze stond trillend aan de tafel. Ze keek naar de mandarijn. Hij was zo majestueus. Ze was nog banger. Maar of ze nu trilde of bang was, ze kon de kwestie van haar akte aan de mandarijn niet vergeten. Maar het geld dat ze de mandarijn moest geven, had ze in haar lijfje gebonden. Ze moest het uittrekken om het te krijgen.

Hij trok haastig de knoop eruit. Hij was bang dat de mandarijn lang zou wachten, dus moest hij opschieten. Maar omdat hij haast had, en ook bang was dat de mandarijn boos zou worden, was hij onhandig. Zodra de knoop eruit kwam, klonk hij en viel al het geld op de stenen.

Zoals hierboven vermeld, “trok de moeder” de knoop eruit (volledig proactief), maar omdat ze “onhandig” was, “raakte” de knoop (onbedoeld) los, waardoor “het hele bedrag op de grond viel”.

Dus zou "de knop sprong er net uit" nauwkeuriger zijn (omdat het een passieve situatie beschrijft). Gezien de ontwikkeling en verandering van het Vietnamees van eind 19e eeuw, begin 20e eeuw tot de moderne tijd, zijn "so ra" en "xô ra" echter "dubbele mogelijkheden", wat betekent dat beide geaccepteerd zijn.

Hoang Trinh Son (medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Adembenemend mooie terrasvormige velden in de Luc Hon-vallei
'Rijke' bloemen die elk 1 miljoen VND kosten, zijn op 20 oktober nog steeds populair
Vietnamese films en de reis naar de Oscars
Jongeren gaan naar het noordwesten om in te checken tijdens het mooiste rijstseizoen van het jaar

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Jongeren gaan naar het noordwesten om in te checken tijdens het mooiste rijstseizoen van het jaar

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product