Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Uitspreiden" en "uitspuiten"

(Baothanhhoa.vn) - Het programma King of Vietnamese stelde de vraag: "Hoeveel spelfouten staan ​​er in de zin: 'De knop ging eruit en toen viel al het geld eruit en belandde op de grond'?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

De speler antwoordde "Twee", wat onmiddellijk werd bevestigd als "Correct antwoord", en de twee woorden die als "verkeerd gespeld" waren gemarkeerd, waren "sổ" (boek) en "ghạch" (baksteen).

"Het woord 'baksteen' is inderdaad onjuist, maar het 'record' moet worden herzien."

Laten we eerst een woordenboek raadplegen om te zien welke overeenkomsten en verschillen er zijn tussen "sổ" en "xổ".

- De Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) legt "sổ" uit als "uitbreken, uitvallen, uitbarsten", en vermeldt "sổ ra" = "het touw breken, uitbreken"; "sổ dây" = "om het touw te breken"; "sổ lồng" = "uit de kooi ontsnappen."

"Sổ ra" betekent "het touw breken". Wat betekent "het touw breken" dan precies? Het Vietnamese woordenboek (van Lê Văn Đức) legt "het touw breken" uit als "het touw breekt" (wat betekent dat het touw los is geraakt) en geeft voorbeelden zoals: "De emmer brak zijn touw en viel in de put, het paard brak zijn touw en rende weg."

Wat betreft het woord "xổ", definieert het woordenboek Đại Nam Quốc Âm Tự Vị het als "uitgieten, loslaten; losmaken; laten gaan; opstijgen", en geeft voorbeelden zoals "xổ súng" = "schieten" (waaruit blijkt dat "xổ" synoniem is met "loslaten"); "xổ buồm" = "zeilen hijsen". Dit woordenboek definieert het woord "xổ ra" echter niet, maar vermeldt het als "id" (zelden gebruikt).

Wat kunnen we waarnemen in de manier waarop het Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamees Nationaal Taalwoordenboek) onderwijst?

"Sổ" verwijst naar iets dat vanzelf, onbedoeld, losraakt of wegglijdt; terwijl "xổ" betekent dat iets opzettelijk wordt afgedaan, verwijderd of losgemaakt.

Het Vietnamese woordenboek (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), dat 35 jaar na het Đại Nam Quốc Âm-woordenboek werd gepubliceerd, vermeldt eveneens dat "sổ" "losbreken, ontsnappen uit een plaats waar men vastgehouden of opgesloten moet worden" betekent, met voorbeelden als "Het ontwarren van een knoop. Een vogel die uit de kooi ontsnapt. Een kip die uit het hok ontsnapt. Een pas vrijgelaten kuiken"; terwijl "xổ" "openen, losmaken, vrijlaten" betekent, met voorbeelden als "Het losmaken van een zeil. Een loterij. Een laxeermiddel. Een pas vrijgelaten kuiken. Het ontwarren van een knoop."

En hoe zit het met het moderne Vietnamees?

Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe, uitgegeven door het Instituut voor Taalkunde) definieert "sổ" als "iets losmaken of ontwarren dat gevlochten of vastgebonden is" en geeft voorbeelden zoals "Haar losmaken om het weer vast te binden. Stof losmaken...". Volgens dit woordenboek wordt "sổ" zowel passief (losmaken, ontwarren) als actief (iets losmaken) gebruikt. Voor "xổ" beperkt het woordenboek de betekenis echter tot "iets openen, iets losmaken dat vastgebonden is" (iets actief losmaken).

Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, Vietlex-editie) definieert "sổ" als "losraken [verwijzend naar iets dat genaaid, vastgebonden, gevlochten enz. is]", en geeft het voorbeeld "de zoom van de broek raakt los ~ de naden raken los ~ het haar komt los om te kammen"; de vermelding "xổ" verklaart: "openmaken, losmaken [iets dat gevouwen of vastgebonden is]", en geeft het voorbeeld "de lendendoek raakt los ~ "Nga tuitte haar lippen, klemde haar tanden op elkaar en liet toen haar haar los om het weer vast te binden." (Nguyen Cong Hoan)".

Het woordenboek van Hoang Phe (Vietlex-editie) maakt dus nog steeds onderscheid tussen de betekenissen van "sổ" (passief) en "xổ" (actief), net als de woordenboeken van Dai Nam Quoc Am Tu Vi en Viet Nam Tu Dien. In de voorbeeldensectie geeft dit woordenboek echter de zinnen "sổ tóc ra chải" (haar kammen) en "xổ tóc ra, để bó lại" (haar losmaken en weer vastbinden). Daardoor worden "sổ" en "xổ" synoniemen, of wordt er sprake van een "dubbelzinnige" spelling.

Nader onderzoek van het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Nguyen Nhu Y) onthult een vergelijkbare interpretatie als het Hoang Phe-woordenboek (uitgegeven door het Instituut voor Taalkunde), dat "sổ" definieert als "loskomen of iets losmaken dat vastgebonden of gebonden is", met voorbeelden zoals "een knoop die loskomt <> een sjaal die loskomt <> haar dat loskomt en wordt vastgebonden <> stof die loskomt". Onder "xổ" wordt het uitgelegd als "iets dat vastgebonden of bedekt is openen of losmaken: haar dat loskomt".

Als we dit toepassen op de situatie van "de pleegmoeder", is "sổ ra" of "xổ ra" dan de juiste spelling?

We moeten het bronmateriaal nader onderzoeken. De zin "De knoop liet gewoon los..." is afkomstig uit het korte verhaal "De spookmunt" van Nguyen Cong Hoan. Samenvattend:

Op een ochtend ging "Moeder Nuoi" naar de rechtbank om aangifte te doen van diefstal. Om de rechter te mogen spreken, moest Moeder Nuoi de bewaker omkopen met twee hào (een munteenheid), maar de bewaker meldde de diefstal niet. Moeder Nuoi waagde het erop om naar rechter Hinh te gaan, maar de rechter dreigde en zette haar onder druk, waardoor ze doodsbang werd. "Ze stond bij de tafel en beefde oncontroleerbaar. Ze keek naar de rechter. Hij was zo imposant. Ze werd nog banger. Maar ondanks haar angst en beven kon ze haar plicht jegens de rechter niet vergeten. Het geld dat ze aan de rechter wilde overhandigen, zat echter vastgebonden aan haar schort. Ze moest het losmaken om het te pakken."

Hij prutste met de knoop. Hij was bang dat de ambtenaar te lang zou wachten, dus moest hij zich haasten. Maar omdat hij haast had en bang was voor de woede van de ambtenaar, was hij onhandig. Zodra de knoop loskwam, klonk er een gekletter en viel al het geld op de tegelvloer..."

Zoals hierboven vermeld, maakte "Moeder Nuoi" de knoop los (volledig op eigen initiatief), maar door haar "onhandigheid" raakte de knoop "onbedoeld los", waardoor "al het geld op de tegels viel".

Daarom zou "de knop sprong er gewoon uit" nauwkeuriger zijn (omdat het een passieve situatie beschrijft). Gezien de ontwikkeling en veranderingen in de Vietnamese taal van eind 19e en begin 20e eeuw tot nu, zijn zowel "sổ ra" als "xổ ra" acceptabel.

Hoang Trinh Son (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Een kerstattractie in Ho Chi Minh-stad zorgt voor opschudding onder jongeren dankzij een 7 meter hoge dennenboom.
Wat is er in het 100m-steegje dat tijdens Kerstmis voor opschudding zorgt?
Overweldigd door de superbruiloft die 7 dagen en nachten in Phu Quoc plaatsvond
Oude kostuumparade: vreugde van honderd bloemen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Vietnam is in 2025 de belangrijkste erfgoedbestemming ter wereld

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product