Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Staving av «Giơ» og «Rơ»

Den vietnamesiske staveordboken (av professor dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 sider, 10,5 x 18 cm) er for tiden tilgjengelig på Thanh Hoa-bokmarkedet.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Staving av «Giơ» og «Rơ»

I avsnittet «Instruksjoner for bruk av ordboken» skriver professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK): «Denne 'vietnamesiske staveordboken' er satt sammen basert på stavemåten i den 'vietnamesiske ordboken' fra Institutt for lingvistisk» (redigert av Hoang Phe). I realiteten «behandlet» imidlertid ikke NVK stavemåten i henhold til det nevnte dokumentet, men kan ha støttet seg på en annen kilde, noe som har ført til mange feil. Av og til, i artikler om staving publisert i spalten «Snakker om ord», har vi rettet disse alvorlige stavefeilene. I denne artikkelen fortsetter vi å påpeke feilen i oppføringen for «giơ» (å heve/heve).

Angående «raise»-delen gir NVKs ordbok følgende instruksjoner:

"Hjulakselen er løs (= ustø) // løs. → Ikke skriv: løs, ustø."

Derfor, ifølge NVKs ordbok, kan man skrive «bị giơ» eller «bị rơ» når man beskriver en maskindel som ikke lenger passer tett sammen med en annen del; men når man snakker om stilltiende avtale eller gjensidig forståelse, er det bare én måte å skrive det på: «ăn giơ», ikke «ăn dơ» eller «ăn rơ».

Ordboken inneholder imidlertid to stavefeil og to feilaktige instruksjoner for «raise»:

1. Hvis du vil si at deler eller komponenter ikke lenger passer sammen, bør du skrive «RƠ» (som betyr løse eller feiljusterte), ikke «GIƠ».

«Rơ» er et ord med fransk opprinnelse, fra «jeu» som betyr løshet, skrangling eller tetthet på grunn av slitasje under drift og bruk. Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: «rơ [Fr: jeu] t. [en del i maskineri] passer ikke lenger tett sammen med andre deler. En hjulaksel er løs ~ et hjul er løst.»

2. Hvis «ăn giơ» betyr å spise skittent (f.eks. å spise skittent, å leve i skitt), bør det skrives som «dồ» (f.eks. å spise skittent; så skittent som en krabbe i et krabbehule - idiom).

3. Hvis «ăn giơ» betyr en stilltiende avtale, eller gjensidig forståelse, eller harmonisk samarbeid, bør det skrives som «rơ». «Rơ» i «ăn rơ» er også av fransk opprinnelse (jeu = lek, spill).

Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: «å konspirere • å inngå en stilltiende avtale, å bli enige om en handlingsplan [ofte brukt i negativ forstand]. En regnskapsfører konspirerer med direktøren for å ta ut offentlige midler. • å bli enige med hverandre, å skape en harmonisk koordinering i handlinger og ord. To personer opptrer svært harmonisk sammen. Synonym: å være enige.»

Derfor er det feil å skrive «bị giơ» eller «ăn giơ» som anvist i NVKs vietnamesiske staveordbok. I følge denne ordboken bør riktig stavemåte være «bị rơ» (passer ikke sammen), «ăn dơ» (spiser skittent) og «ăn rơ» (underliggende samsvar; harmonisk koordinering).

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Enkel lykke

Enkel lykke

NGHI SON TERMISKE KRAFTVERK KJØLEHUS

NGHI SON TERMISKE KRAFTVERK KJØLEHUS

Gam-tempelet og pagodafestivalen

Gam-tempelet og pagodafestivalen