Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Staving av «Giơ» og «Rơ»

Vietnamesisk staveordbok (prof. dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 sider, størrelse 10,5 x 18 cm), for tiden tilgjengelig på Thanh Hoa bokmarked.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Staving av «Giơ» og «Rơ»

I avsnittet «Instruksjoner for bruk av ordboken» sa professor dr. Nguyen Van Khang (NVK): Denne «vietnamesiske staveordboken» ble satt sammen basert på stavemåten i den «vietnamesiske ordboken» til Institutt for lingvistisk (Hoang Phe, sjefredaktør). I realiteten «håndterte» imidlertid ikke NVK staving i henhold til det nevnte dokumentet, men kan ha basert det på en bestemt dokumentkilde, noe som førte til mange feil. Av og til, i artikler om staving publisert i spalten «Cà ke chu lịch nghĩa», har vi rettet opp disse alvorlige stavefeilene. I denne artikkelen fortsetter vi å påpeke feilen i oppføringen for ordet «giờ».

"Rate"-delen i NVKs ordbok instruerer som følger:

«løft: Hjulakselen er løftet (= løs) // løftet. → ikke skriv: skitten, løs».

Som NVKs ordbok instruerer, er det greit å skrive «bi gio» eller «bi rom» når man beskriver en maskindel som ikke lenger passer tett sammen med en annen del; men når man snakker om en stilltiende avtale eller forståelse med hverandre, er det bare én måte å skrive «an gio» på, ikke «an dio» eller «an rom».

Ordbokens «gion»-oppføring har imidlertid to stavefeil og to feilaktige instruksjoner:

1. Hvis du vil si at deler eller detaljer ikke lenger passer sammen, må du skrive «RO» (løs), ikke «GIƠ».

«Rơ» er et ord med fransk opprinnelse, do jeu betyr løshet, skrangel, ikke stram, på grunn av slitasje gjennom drift og bruk. Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: «rơ [Fr: jeu] t. [en del i en maskin] passer ikke lenger tett sammen med andre deler. løs aksel ~ løst hjul».

2. Hvis «an gi» betyr å spise skittent (f.eks.: spise skittent, leve skittent), må det skrives som «skittent» (spise skittent; Skittent som en krabbe som går inn i et krabbehull - Idiom).

3. Hvis «an giong» betyr å stilltiende være enig med hverandre, eller å være enige, å koordinere godt med hverandre, bør det skrives som «ro». «Rơ» i «an rô» er også et ord av fransk opprinnelse (jeu = lek, spill).

Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: «å være i harmoni • å ha en stilltiende avtale med hverandre, å komme til enighet i handling [ofte brukt i negativ forstand]. Regnskapsføreren er i harmoni med direktøren for å ta ut offentlige penger • å være i harmoni med hverandre, for å skape god koordinering i handling og tale. De to personene opptrer veldig bra sammen. Dn: i harmoni».

Det er derfor feil å skrive «bi gioi» eller «an gioi» slik NVKs vietnamesiske staveordbok angir. Følgelig bør riktig stavemåte være «bi ro» (ikke i harmoni), «an do» (skitten mat) og «an ro» (stilltiende avtale; god koordinering).

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål
Lotusblomster 'farger' Ninh Binh rosa ovenfra
Høstmorgen ved Hoan Kiem-sjøen, folk i Hanoi hilser på hverandre med øyne og smil.
Høyhusene i Ho Chi Minh-byen er innhyllet i tåke.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

«Eventyrlandet» i Da Nang fascinerer folk, rangert blant de 20 vakreste landsbyene i verden

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt