
Tiden med mildhet overfor piratkopiert innhold er over.
Tidlig i mai signerte og utstedte visestatsminister Ho Quoc Dung statsministerens direktiv nr. 38/CD-TTg om å fokusere på resolutt implementering av løsninger for å bekjempe, forebygge og håndtere brudd på immaterielle rettigheter. Dokumentet krever at funksjonelle styrker over hele landet konsentrerer ressurser for å strengt håndtere alle brudd i ånden av «ingen unntak».
Umiddelbart etter at informasjonen ble bredt publisert, begynte en rekke nettsteder som tilbød piratkopierte filmer og underholdningsprogrammer, samt oversettelsesgrupper, å vise meldinger som indikerte at de hadde opphørt driften eller var utilgjengelige. Det som er bemerkelsesverdig med denne «bølgen av nedleggelser» er dens samtidige og utbredte natur. Tidligere, når et piratkopiert nettsted ble stengt, ville et lignende domene nesten umiddelbart dukke opp for å erstatte det, slik at brukerne ikke opplevde noen forstyrrelser i underholdningen sin. Men denne gangen forsvant mange piratkopierte nettsteder sporløst.
Mange som ofte ser på, lytter til eller leser opphavsrettsbeskyttet innhold spør: Hvor kan jeg se det nå? Noen har begynt å betale for abonnement på tjenester som Netflix,FPT Play, VieON eller Galaxy Play. Men de fleste er fortsatt i den «utforskende» fasen.
Herr Ngo Huu Minh (34 år gammel, Gia Dinh-distriktet, Ho Chi Minh-byen) delte: «I nesten ti år har jeg ikke gått glipp av et eneste koreansk drama på et nettsted som spesialiserer seg på å tilby filmer. Nå som nettstedet er utilgjengelig, vet jeg ikke hvor ellers jeg kan se dem. Noen anbefalte betalte nettsteder, men noen nettsteder har visse filmer mens andre ikke har det, så jeg har ikke klart å velge en ennå.»
Utvikle en vane med å bruke lisensiert digital underholdning.
Mens de søker etter passende opphavsrettsbeskyttede nettsteder, får publikum i økende grad tilgang til ulike former for å nyte digitale kulturprodukter. Følgelig lar noen nettsteder seere se opphavsrettsbeskyttede filmer uten direkte betaling, noe som tiltrekker seg en rekke annonser. Andre tilbyr en gratis prøveperiode på de første episodene, der seerne betaler for å se påfølgende episoder hvis de synes de er morsomme.
Innen bøker og historier har vietnamesiske lesere i mange år vært vant til å lese gratis på en rekke uformelle oversettelsesfora på nett. Nylig, da disse gruppene opphørte driften og stengte sidene sine, ble mange lesere skuffet. Imidlertid har en ny modell dukket opp, der mange oversettere proaktivt kontakter utenlandske kilder for å kjøpe rettigheter til bøker og historier, oversetter dem til vietnamesisk og deretter videreselger dem til leserne kapittel for kapittel på innenlandske plattformer.
Fru Tran Thi Mai Phuong (28 år gammel, bosatt i Ban Co-distriktet i Ho Chi Minh-byen), en leser av mange kinesiske kjærlighetsromaner som følger denne modellen, sa: «Med mange gratis oversettelser jobber oversettere av lidenskap, så evnen deres er ustabil, for ikke å nevne at hvis de blir opptatt eller kjeder seg og slutter å oversette, blir historien avbrutt. Nå som de har en inntekt, er kvaliteten på oversettelsene og stabiliteten mer sikret.»
Å håndtere brudd på opphavsrett er et viktig skritt i utviklingen av kulturbransjen. For publikum og lesere vil vanen med å bruke legitime produkter gradvis utvikle seg over tid. For innholdsprodusenter og offisielle distributører er dette også en mulighet til å forbedre tjenestekvaliteten, beholde og overtale publikum til å betale for verdifulle produkter, og dermed bidra til å bygge et sunt og bærekraftig marked for digitalt innhold.
For mange er det fortsatt et fremmed konsept å betale for digitale underholdningstjenester, mens de fleste betalte plattformer mangler tilstrekkelig innhold til å lokke potensielle kunder til å «klikke på betalingsknappen».
Kilde: https://www.sggp.org.vn/dinh-hinh-thi-truong-noi-dung-so-lanh-manh-post853135.html








Kommentar (0)