
Press fra digital teknologi
På nylige seminarer og nettverksarrangementer for publisering som ble holdt i Ho Chi Minh -byen, delte mange eksperter, forleggere, oversettere og representanter for internasjonale kulturorganisasjoner fra Vietnam, Tyskland, Frankrike og Kina sine innsikter om utfordringene oversatt litteratur og forlagsbransjen står overfor i det digitale miljøet.
Ifølge Claudia Kaiser, visepresident for Frankfurt bokmesse (Tyskland), står den globale forlagsbransjen overfor dyptgripende endringer, ikke bare innen teknologi, men også i lesernes, spesielt unges, innholdsforbruksatferd.
En av de mest fremtredende trendene i dag er endringen i hvordan unge lesere blir møtt i Europa, spesielt i Tyskland. Mange ungdomsbokserier får betydelige investeringer i design, grafikk og leseopplevelse for å oppmuntre unge til å lese igjen.
Ved siden av dette skaper utviklingen av teknologier som virtuell virkelighet (VR), utvidet virkelighet (AR) og kunstig intelligens (KI) også mange endringer for forlagsbransjen. KI er nå involvert i mange stadier, som innholdsskriving, bokoversettelse, tekstoppsummering og automatisert voiceover-produksjon for lydbøker.
Men ifølge Claudia Kaiser byr AI, i tillegg til muligheter, også på mange utfordringer knyttet til immaterielle rettigheter, opphavsrett og etisk bruk av teknologien.
I mellomtiden mener Dr. Nguyen Manh Hung, styreleder i Thaihabooks, at lydbøker og muntlige bøker er i ferd med å bli en sterk trend i den globale forlagsbransjen. Den nåværende utfordringen ligger imidlertid i å bygge en vane med å betale for kvalitetsinnhold i en kontekst der brukerne er vant til å få tilgang til det gratis på internett. Ifølge Dr. Nguyen Manh Hung handler dette ikke bare om teknologi, men også om bevissthet om opphavsrett og verdien av kunnskap i det digitale miljøet.
Utover teknologiske faktorer tror mange eksperter også at «grønn publisering» vil bli en nøkkeltrend i bokbransjen i fremtiden. Fra trykkematerialer og produksjonsprosesser til distribusjonsstrategier står forlagsbransjen overfor behovet for å omstille seg mot en mer bærekraftig og miljøvennlig retning.
Videre anses kombinasjonen av bøker og filmer også som en lovende retning. Ifølge eksperter vil bøker og filmer i fremtiden ikke lenger være to separate felt, men kan støtte hverandre for å utvide rekkevidden til innhold, samtidig som det skapes flere muligheter for å bringe vietnamesiske litterære verk til et yngre publikum.
Det digitale miljøet påvirker ikke bare tradisjonell publisering, men tvinger også bokbransjen til å endre sin tilnærming til å nå unge lesere.
På den første fransktalende tegneseriefestivalen som ble holdt i Ho Chi Minh-byen, uttalte Etienne Ranaivoson, Frankrikes generalkonsul i Ho Chi Minh-byen, at unge mennesker i dag i økende grad er vant til å motta innhold raskt, visuelt og rikt på digitale plattformer. Dette tvinger forlagsbransjen til å søke nye former for historiefortelling, og kombinere litteratur, kunst og teknologi for å beholde leserne.
Problemet med opphavsrett og menneskelige ressurser

Ifølge Trinh Bich Ngan, president i Ho Chi Minh-byens forfatterforening, har bare rundt 150 vietnamesiske litterære verk blitt oversatt og utgitt i Kina i løpet av de siste nesten 60 årene, inkludert noen representative verk som *Truyen Kieu*, *So Do* og *Chi Pheo*.
De fleste av disse bøkene er imidlertid ikke lenger allment tilgjengelige på det kinesiske bokmarkedet. Ngan mener at det største gapet for tiden ligger i mangelen på profesjonelle litterære oversettere. Likevel har Vietnam ennå ikke gjort systematiske investeringer innen litterær oversettelse, fra opplæring av menneskelige ressurser til langsiktige utviklingsstrategier.
Fra et forlagsperspektiv mener oversetter Nguyen Le Chi, direktør i Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), at det å bringe vietnamesiske bøker til utlandet ikke bare er en kommersiell aktivitet knyttet til opphavsrett, men også en reise med å bringe vietnamesisk kultur, livsstil og identitet til internasjonale lesere.
Ifølge Le Chi ligger den største utfordringen innen litterær oversettelse ikke bare i selve oversettelsen av teksten, men også i å formidle verkets kulturelle ånd og dybde.
Angående dette problemet uttalte Ha Khai Tuan, nestleder for opphavsrettsavdelingen ved Guangxi Science and Technology Publishing House (Kina), at i tillegg til oversettelseskvalitet er opphavsrettsbeskyttelse i det digitale miljøet også i ferd med å bli en stor utfordring for forlagsbransjen. Ifølge Ha Khai Tuan kan ikke bekjempelse av brudd på opphavsrett utelukkende stole på reguleringsorganer, men krever samarbeid fra mange parter, fra utgivere og plattformoperatører til lesernes egen bevisstgjøring.
I mellomtiden uttalte fru Nguyen Le Chi at brudd på opphavsretten fortsatt er ganske vanlig i Vietnam, mens mange ikke er helt klar over at nedlasting av piratkopierte bøker eller deling av uautoriserte verk på internett også utgjør brudd på opphavsretten.
Fra historier om AI, digital opphavsrett og internasjonal opphavsrettsutveksling er det tydelig at oversatt litteratur står overfor betydelige endringer i den teknologiske tidsalderen. Når innhold kan oversettes og formidles med bare et klikk, blir rollene til oversettere, redaktører og forleggere stadig viktigere for å bevare verkets kulturelle dybde. Utfordringen for oversatt litteratur i dag er ikke bare oversettelse; det handler om å sikre at vietnamesiske verk når et bredere publikum samtidig som de beholder sin unike kulturelle identitet.
Kilde: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html







Kommentar (0)