Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bruk av kunstig intelligens til å erstatte menneskelige tolker.

Google har nettopp introdusert en talebevarende oversettelsesfunksjon i sanntid i Google Meet. Med den raske utviklingen av AI-oversettelsesverktøy har språkbarrierer blitt et mindre problem for mange enkeltpersoner og bedrifter i Vietnam.

Việt NamViệt Nam02/06/2025

AI - Bilde 1.

Flere og flere brukere og bedrifter bruker AI-verktøy i oversettelse og lokalisering - Foto: QUANG DINH

Mange selskaper vurderer å redusere rekrutteringen av tolker eller senke kravene til fremmedspråk. I stedet for å ansette tolker eller finne selskapets beste engelsktalende for møter med utenlandske partnere, er AI-assistenter nå lett tilgjengelige, helt gratis.

Det er lett å snakke på flere språk.

Som en oppstartsbedrift som tilbyr digitale transformasjonstjenester, må Tanca.io ofte møte utenlandske partnere. Tran Viet Quan, grunnlegger og styreleder i Tanca.io, forteller: «Før hvert møte med utenlandske partnere slet vi ofte fordi bare noen få personer kunne kommunisere godt på engelsk. I slike situasjoner fungerte taleren også som tolk, noe som var tidkrevende og påvirket kvaliteten på møtet.»

For mange viktige møter, eller når partnere ikke snakker godt engelsk, må vi leie inn tolker. Dette er en betydelig kostnad for en oppstartsbedrift, spesielt med hyppige møter og avhengigheten av tolkens timeplan.

Herr Quan har nå introdusert AI-applikasjoner for å hjelpe med oversettelse. Nettmøteplattformer som Zoom og Microsoft Teams integrerer AI-oversettelse i sanntid. For møter offline (ansiktsutførte) tillater enheter som AI-hodetelefoner (Google Pixel Buds) også live-oversettelse, noe som støtter grunnleggende kommunikasjon slik at tolker ikke er nødvendig.

«Faktisk snakker vi vietnamesisk, og kundene våre forstår oss fortsatt, noe som gjør det mye enklere enn før å få tilgang til utenlandske markeder», sa Quan.

Administrerende direktør i et annet teknologiselskap sa også at han nylig måtte møte mange investorer og partnere fra Japan, Sør-Korea og Hong Kong. Selv om engelskkunnskapene hans er utmerket, måtte han fortsatt bruke AI-oversettelse fordi mange partnere brukte lokale språk. «Jeg syntes det var veldig interessant fordi AI-assistenten oversatte veldig bra», delte administrerende direktør.

Ifølge Tuoi Tres forskning støttet tidligere populære verktøy som Google bare tekstoversettelse, mens nå AI-verktøy og integrerte AI-funksjoner støtter samtaleoversettelse.

Nylig, på Google I/O 2025-arrangementet, introduserte Google en funksjon for stemmeoversettelse i sanntid, som bruker en storskala lydspråkmodell fra Google DeepMind for å bevare den opprinnelige talen, slik at brukerne kan snakke naturlig på morsmålet sitt mens samtalepartnerne deres hører det som sitt eget språk, men med talerens aksent...

Mange enkeltpersoner og bedrifter i Vietnam har uttalt at de har eksperimentert med AI-oversettelsesassistenter og planlegger å bruke dem i stor grad for å øke bekvemmeligheten og redusere kostnader.

AI gir assistanse, men læring er fortsatt nødvendig.

I en samtale med avisen Tuổi Trẻ fortalte Ton Quang Thanh, direktør for Quang Thanh Foreign Language Center ( Ba Ria - Vung Tau ), at han nylig hadde prøvd å bruke AI-teknologi, og sa at han var «virkelig imponert over dens muligheter». Thanh bruker primært AI til å utvikle leksjonsplaner, gjennomføre én-til-én-samtaler og tilpasse læringen for elevene.

Ifølge Thanh kan ikke kunstig intelligens erstatte lærere eller tolker ennå. «Å lære et fremmedspråk handler ikke bare om enkel kommunikasjon, men også om å lære kulturen, lære å bli trygg på språket og mestre språket. Etter hvert som kunstig intelligens utvikler seg, vil fremmedspråklærere ha flere muligheter til å øve til en lavere kostnad», uttalte Thanh.

Andre hevder at AI vil utvikle seg veldig raskt, slik at oversettelse vil bli stadig smidigere, selv om vanskelige emner.

Ifølge Hoang Huong, administrerende direktør i Unikon Technology Company, har fremskritt innen kunstig intelligens – spesielt store språkmodeller (LLM), talegjenkjenningsteknologi (ASR) og talesyntese (TTS) – gjort det mulig for maskiner å forstå, oversette og respondere på naturlig språk med stor nøyaktighet.

Dette har skapt betydelige utfordringer for jobber som oversettere og språklærere. Men dette er ikke slutten på å lære fremmedspråk; det er snarere en påminnelse om at utdanningssektoren må tilpasse seg.

Ifølge fru Huong vil det å lære et fremmedspråk i fremtiden ikke lenger bare handle om grunnleggende kommunikasjon, fordi maskiner og teknologi kan gi utmerket støtte. I stedet må språklæringen forbedres for å hjelpe elevene med å få en dypere forståelse av kultur, språklig tenkning og interkulturelle kommunikasjonsferdigheter – ting som maskiner knapt kan erstatte.

På samme måte hevdet Tran Viet Quan at selv om AI har gjort mange mirakuløse fremskritt, har den fortsatt vanskeligheter med å forstå kulturelle nyanser eller komplekse sammenhenger, som forretningsforhandlinger eller politiske taler.

«Selv om kunstig intelligens erstatter mennesker i repetitive oppgaver, er rollen til oversettere og tolker fortsatt viktig på felt som krever kulturell følsomhet og kreativitet, som litterær oversettelse eller diplomati», kommenterte Quan.

Tilpass deg til endringer

I et intervju med avisen Tuoi Tre antydet fru Hoang Huong at for å sikre sysselsetting, må de med fremmedspråkkunnskaper og utdannings- og opplæringssystemet endre seg i tre hovedretninger.

Først, fokuser på den kulturelle dybden og språklig tenkning: å lære et fremmedspråk handler ikke bare om å snakke, men om å forstå hvordan morsmålstalende tenker, føler og uttrykker seg.

For det andre, når man integrerer kunstig intelligens, bør den sees på som et støttende verktøy snarere enn en motstander. For eksempel kan klasserom bruke kunstig intelligens til å øve på uttale, simulere kommunikasjonssituasjoner eller utføre mer avanserte oversettelsesøvelser.

For det tredje er det behov for grundig opplæring i språkteknologiske ferdigheter. Oversettere og studenter må utrustes med ferdighetene til å bruke oversettelsesverktøy, forske og kommunisere flerspråklig ved hjelp av teknologi.

«Vi må forandre oss og tilpasse oss på en måte som fremmer dype forbindelser som bare mennesker kan oppnå», uttalte Huong.


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Ao Dai i den gamle hovedstaden

Ao Dai i den gamle hovedstaden

Saigon-gatene på en ukedag

Saigon-gatene på en ukedag

Hortensia

Hortensia