Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drift" og "Drift"

(Baothanhhoa.vn) - I et innlegg på sosiale medier skrev en forfatter: «Regnet øste ned kraftig. Blader begynte å drive inn på hagen...». Denne setningen beskriver et kraftig regn som øslet ned på gaten, vannet steg raskt og fikk tørre blader til å drive inn på hagen.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

En leser kommenterte og lurte på: "Dạt vào" eller "giật vào"? Forfatteren svarte "Lương phẩm" (som betyr å skrive "giật vào" eller "dật vào" er begge riktig).

Mange andre lesere godtar imidlertid ikke dette.

Så, hvilken stavemåte er riktig for «drift in» eller «drift in»? Eller er begge riktige?

La oss se i ordboken for å se hvordan «drift» og «drift» brukes.

- Dai Nam Quoc Am-ordboken (Huynh Tinh Paulus Cua) forklarer «drift» som «å bli båret av vinden og bølgene, eller å bli brakt inn», og lister opp «drift to shore» = «å bli brakt til land»; «drift out» = «å bli brakt ut, fjernet, satt til side»; «bat giất» = «å drive, eller å bli brakt et sted»...

Med ordet «dạt» forklarer denne ordboken det som «å spre ut, å løsne, ikke å samle sammen» og lister opp: «dạt ra» = «å legge bort, løsne opp»; «dạt kèo» = «å trekke veden fra hverandre for å holde den langt fra hverandre; for å redusere veden, redusere ilden».

I følge Huynh Tinh Paulus Cuas forklaring må det derfor skrives som «driving» når man beskriver driving; og når man snakker om «å sette ut, la ut, sette fra hverandre» eller «å spre seg, å løsne, ikke la det samle seg», er det greit å skrive «driving» eller «driving». Følgelig er det helt korrekt å skrive «Bladene begynte å drive inn i hagen...».

Noen senere publiserte ordbøker:

- Den vietnamesiske ordboken (Khai Tri Tien Duc Association) forklarer «drift» som: «Kastet av vind og bølger», og gir eksemplet «Regnet skylte bort hele dammen med andemat. Båten ble skylt i land av bølgene. Litteratur: Blomster drev, andemat drev (Kieu)». Med ordet «drift» forklarer denne ordboken det som «tynt, spredt», og gir eksemplet «Stoff drev, tråd drev».

- Den vietnamesiske ordboken (Le Van Duc) forklarer «drift» som «drivende, tapt, drivende, målløs», og gir eksemplet «drivende båt, drivende andemat, drivende blomster». Med «dất» (verb) forklarer denne ordboken som «laste ut, spre fra hverandre, ikke å hope seg opp», og gir eksemplet «dất-ved, drivende haug med sand»; og «dất» (adjektiv) betyr «sparsom, løs, ikke tykk, ikke stram: drivende stoff, drivende tråd».

Noen andre ordbøker, som den generelle vietnamesiske ordboken (Dao Van Tap) og den nye vietnamesiske ordboken (Thanh Nghi), har lignende forklaringer.

Dermed skiller ordboken til Association for Enlightenment of Tien Duc og Tran Van Duc, sammen med flere andre forfattere, tydelig mellom: «drift» brukes om å drive, å bli dyttet bort på ubestemt tid; og «drift» er assosiert med tilfellet med å gjøre noe løst, atskilt eller bli løst, langt fra hverandre, ikke lenger stramt eller tett. Følgelig er det ikke en stavefeil å skrive «Bladene begynte å drive inn i hagen ...».

Noen ordbøker ble utgitt enda senere:

- Vietnamesisk ordbok (redigert av Van Tan) nevner bare «drift» og forklarer det som «å bli dyttet til side <> Drivende klede; Drivende andemat».

- Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe-redaktør, Vietlex-versjon), oppføringen «drift», instruksjoner for lesing av «drift». Oppføringen «drift» forklarer to betydninger: - «å bli dyttet til den ene siden, et sted», og gir eksemplet «drivende andemat ~ «Barna løp til begge sider og sprutet vann.» (Doan Gioi)»; - «spredt ut [vanligvis rundt tekstilfibre]», for eksempel «stoffoverflaten har drevet».

– The Great Vietnamese Dictionary (redigert av Nguyen Nhu Y) samler bare «dạt», ikke «giạt», og forklarer «dạt» (verb) som «å bli dyttet til én side, ett sted: Flåten drev til land <> andemat drev, skyer drev»; forklarer «dạt» (adjektiv) som «Dành ra: en skjorte brukt i lang tid, stoffet drev bort».

På vietnamesisk er det altså et skille mellom "giạt" (drift) og "dạt" (å bli drevet bort, tynnet ut). Senere (spesielt nå) har folk en tendens til å forenkle, ikke lenger skille "giạt" fra "dạt", men gå tilbake til en vanlig måte å skrive "dạt". Men subtiliteten i å skrive skillet mellom "giạt" i "Bèo giạt Mây trôi", "Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore), med "dết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore), med "dẋ drevet" i "dẋt the valg av mange mennesker. Og så, med tanke på endringen av ord, er det riktig å skrive "trôi giất" eller "trôi dạt".

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois milde høst gjennom hver lille gate
Kald vind «berører gatene», innbyggere i Hanoi inviterer hverandre til innsjekking i begynnelsen av sesongen
Purple of Tam Coc – Et magisk maleri i hjertet av Ninh Binh
Fantastisk vakre terrasserte åkre i Luc Hon-dalen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

TILBAKEBLIKK PÅ KULTURELL FORBINDELSE – VERDENSKULTURFESTIVAL I HANOI 2025

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt