Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drifting" og "Drifting"

(Baothanhhoa.vn) – I et innlegg på sosiale medier skrev forfatteren: «Regnet øser ned. Blader begynner å drive inn i hagen ...» Denne setningen beskriver et kraftig regn som øser ned på gaten, vannet stiger raskt og får tørre blader til å drive inn i hagen.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

En leser kommenterte og spurte: "Skal det være 'Dạt vào' eller 'giạt vào'?" Forfatteren svarte: "Det er riktig å skrive 'giạt vào' eller 'dạt vào'."

Mange andre lesere godtok det imidlertid ikke.

Så hvilken stavemåte er riktig: "giạt vào" eller "dạt vào"? Eller er begge riktige?

La oss slå opp ordene «giạt» og «dạt» i en ordbok for å se hvordan de brukes.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definerer "giạt" som "blir båret ut eller skylt i land av bølger og vind," og lister opp "giạt vào bờ" = "vasket i land"; "giạt ra" = "tatt ut, fjernet, satt til side"; "bạt giạt" = "drevet, skylt i land eller brakt til et bestemt sted"...

Når det gjelder ordet «dạt», forklarer denne ordboken det som «å spre seg ut, å løsne opp, å forhindre at det klumper seg sammen» og lister opp: «dạt ra» = «å slippe taket, å løsne opp»; «dạt củi» = «å trekke ved fra hverandre for å holde den langt fra hverandre; å redusere ved, å redusere ilden».

I følge forklaringen til Huình Tịnh Paulus Của, når man beskriver noe som driver bort, bør det skrives som «giạt»; mens når man refererer til «å sette ut, kaste, sette til side» eller «å spre ut, løsne, ikke la det klumpe seg sammen», er enten «giạt» eller «dạt» akseptabelt. Derfor er det helt korrekt å skrive «Blader begynner å drive inn i hagen...».

Noen ordbøker ble utgitt senere:

– Den vietnamesiske ordboken (fra Association for the Advancement of Knowledge) definerer «giạt» som: «Å bli feid bort av bølger og vind», og gir eksemplet «Regnet vasker bort dammen med vannliljer. Båten blir feid i land av bølgene. Litterært eksempel: Blomster driver, vannliljer driver bort (Kieu).» Med ordet «dạt» definerer denne ordboken det som «tynt, strukket», og gir eksemplet «Stoff driver bort, tråder driver bort».

– Den vietnamesiske ordboken (av Lê Văn Đức) definerer «giạt» som «å drive, å gå seg vill, å flyte målløst, uten retning», og gir eksemplet «En båt driver, vannhyasinter driver, blomster flyter». For «dạt» (verb) definerer denne ordboken det som «å laste, å spre ut, ikke å hope seg opp», og gir eksemplet «å spre ved, å spre hauger med sand»; mens «dạt» (adjektiv) betyr «sparsom, løs, ikke tykk, ikke stram: Drivende stoff, drivende tråd».

Flere andre ordbøker, som den vietnamesiske ordboken for vanlige folk (Dao Van Tap) og den nye vietnamesiske ordboken (Thanh Nghi), har lignende forklaringer.

Dermed skiller ordbøkene til Association for the Advancement of Knowledge og Tran Van Duc, sammen med flere andre forfattere, tydelig mellom følgende: «giạt» brukes om å drive eller bli dyttet rundt målløst; mens «dạt» er assosiert med situasjonen der noe blir løst, atskilt eller blir plassert i avstand fra hverandre, ikke lenger tett sammen. I følge dette er det ikke en stavefeil å skrive «Blader begynner å drive inn i hagen...».

Noen ordbøker ble utgitt enda senere:

– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Văn Tân) nevner bare «giạt» og forklarer det som «Å bli dyttet til side <> Klesdrakt skylt i land; Vannhyasint skylt i land».

– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe, Vietlex-utgave), oppføringen «giạt», ber deg lese «dạt». Oppføringen «dạt» forklarer to betydninger: – «å bli dyttet til én side eller et sted», og gir eksemplet «bèo dạt mây trôi ~ «Barna løp til sidene og sprutet vann overalt.» (Doan Gioi)»; – «å spre seg ut [refererer ofte til trådene i et vevd stoff]», for eksempel «stoffoverflaten har blitt dyttet ut».

– Den omfattende vietnamesiske ordboken (redigert av Nguyen Nhu Y) inkluderer bare «dạt», ikke «giạt», og definerer «dạt» (verb) som «å bli dyttet til én side eller et sted: Flåten driver til kysten <> flytende ugress driver som skyer»; den definerer «dạt» (adjektiv) som «Sparsomt: Et klesplagg brukt over lengre tid, stoffet er spredt».

Dermed var det opprinnelig et skille mellom «giạt» (å drive bort) og «dạt» (å bli spredt, å bli tynnet ut) på vietnamesisk. Senere (spesielt i dag) har det vært en tendens til å forenkle, og ikke lenger skille mellom «giạt» og «dạt», men i stedet bruke én enkelt stavemåte, «dạt». Imidlertid er den subtile forskjellen mellom «giạt» i «Flytende vannhyasinter og drivende skyer», «Så synd det klare vannbassenget / La andemat og vannliljer drive inn» (folkesang), og «dạt» i «stoff som blir spredt» fortsatt valget til mange. Derfor, med tanke på ordets utvikling, er både «trôi giạt» og «trôi dạt» korrekte.

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Fortsett, onkel!

Fortsett, onkel!

Lykken til en «fosterbror» til sjøs.

Lykken til en «fosterbror» til sjøs.

Rik avling takket være VietGAPs jordbrukspraksis.

Rik avling takket være VietGAPs jordbrukspraksis.