Når man snakker om verdens største bokpriser, tenker mange umiddelbart på Nobelprisen i litteratur, Bookerprisen, den internasjonale Bookerprisen, den nasjonale bokprisen, barnebokpriser, bokdesignpriser, publiseringspriser og mange andre prestisjetunge priser.
Hver gang en forfatter fra et asiatisk land vinner en stor pris, blir jeg glad. Men den gleden ledsages alltid av et spørsmål: Når blir det Vietnams tur?
I 2016 mottok den koreanske forfatteren Han Kang den internasjonale Bookerprisen for romanen * The Vegetarian *, oversatt til engelsk av Deborah Smith. I 2024 mottok hun Nobelprisen i litteratur. Dette er ikke bare en seier for Han Kang alene. Det er en seier for koreansk litteratur, for koreansk oversettelse, for koreansk forlagsvirksomhet og for strategien med å bringe koreansk kultur til verden.
I 2026 mottok den taiwanske (kinesiske) forfatteren Yang Shuang-zi den internasjonale Bookerprisen for *Taiwan Travelogue* , oversatt til engelsk av Lin King. Nok en gang ser vi tydelig at for at et verk skal nå et bredere publikum, trenger det en god forfatter, en dyktig oversetter, et godt forlag og et helt økosystem som vet hvordan man skal bringe boken til det internasjonale markedet.
Tidligere har verden også hedret mange forfattere fra land som ikke er de største publiseringssentrene på planeten. Ismail Kadare fra Albania mottok en gang den internasjonale Bookerprisen. László Krasznahorkai fra Ungarn fikk også bred anerkjennelse gjennom store priser. Disse landene har ikke den store befolkningen til Kina, de enorme bokmarkedene til USA eller de globale språklige fordelene til Storbritannia. Men de har litterære verk, oversettere, utholdenhet og strategier for å introdusere sin nasjonale litteratur til verden.
Så hva med Vietnam?
Vietnam mangler ikke historier. Vi har en historie som strekker seg over tusenvis av år. Vi har kriger, fred, innovasjon og integrasjon. Vi har landsbyer, byer, øyer, fjell, skoger, familiekultur, åndelig kultur, landsbykultur, entreprenørskapskultur og utdanningskultur.
Vi har forfattere med indre styrke. Vi har bøker som virkelig kan berøre hjertene til lesere over hele verden.
Men det er et veldig praktisk spørsmål: Har vi brakt disse bøkene til verden nok, konsekvent og profesjonelt nok?
Etter min mening, nei.
![]() |
Bokmessen i Beijing i 2025 tiltrakk seg et stort antall internasjonale lesere, forlag og bokhandlere. Foto: Xinhua. |
For å vinne internasjonale priser må vietnamesiske bøker først være på skrivebordet til internasjonale redaktører. For å tiltrekke internasjonale lesere må vietnamesiske bøker først oversettes til internasjonale språk. For å få oppmerksomheten til internasjonale forlag må man først ha noen å introdusere, knytte kontakt med, overtale og forfølge muligheten.
Det finnes ingen snarveier. Det finnes ingen mirakler. Bare utholdenhet.
Jeg har deltatt på mange store bokmesser rundt om i verden. Jeg deltar på bokmessen i Frankfurt nesten hvert år. I over et tiår har jeg deltatt på internasjonale forlagskonferanser, seminarer og arrangementer, og møtt mange forlag, opphavsrettsagenter, forfattere og oversettere.
Jeg har innsett noe: Land med forfattere som har vunnet store priser har allerede gått foran oss i å introdusere bøkene sine for verden.
De deltar regelmessig på bokmesser. De lager opphavsrettskataloger på engelsk. De har eksempeloversettelser. De har forfatterprofiler. De har opphavsrettsrepresentanter. De har et støttefond for oversettelser. De har en internasjonal kommunikasjonsstrategi. De venter ikke til de vinner en pris for å ta med seg bøkene sine. Det er nettopp fordi de har tatt med seg bøkene sine til bokmesser i mange år at de endelig fikk en pris.
Dette er noe vi må ta tak i direkte.
Hvis Vietnam ønsker å vinne Booker-priser, Nobelpriser eller andre store bokpriser, kan det ikke bare holde seg innenfor sine grenser og forvente at verden skal oppdage det på egenhånd.
Vi må dra. Vi må introdusere. Vi må banke på dører. Vi må bringe vietnamesiske bøker til Frankfurt, London, Bologna, Beijing, Seoul, Tokyo, New York, Taipei og mange andre forlagssentre.
Og i juni kommer en helt spesifikk mulighet. Fra 17. til 21. juni 2026 arrangeres den 32. internasjonale bokmessen i Beijing på China National Convention Center i Beijing.
Dette er en av de største internasjonale bokmessene i Asia, som dekker omtrent 60 000 kvadratmeter og har over 1700 utstillere fra en rekke land rundt om i verden.
Fire medlemmer av Thai Ha Publishing Company er klare til å dra av gårde. Vi skal ikke bare besøke. Ikke bare lære. Ikke bare møte internasjonale forlagsvenner. Vi drar med et helt spesifikt formål: å introdusere vietnamesiske bøker. Å introdusere vietnamesiske forfattere. Å introdusere vietnamesisk opphavsrett. Å introdusere vietnamesisk kultur.
Jeg håper inderlig at vietnamesiske forfattere forstår at en bok som vil nå langt, må starte med veldig små skritt.
En engelsk bokintroduksjon. Et eksempel på en oversettelse. En forfatterprofil. Et møte med et utenlandsk forlag. En e-post etter bokmessen.
Gjenta det én gang til.
En liten mulighet i dag kan bli en opphavsrettskontrakt i morgen. En opphavsrettskontrakt i morgen kan bli en god oversettelse. En god oversettelse kan bringe vietnamesiske bøker til internasjonale lesere.
Og hvem vet, en dag kan det være at nettopp det verket blir nominert til en stor pris.
Han Kang dukket ikke opp på Booker- og Nobel-scenene ved en tilfeldighet. Yang Shuang-zi dukket ikke opp på den internasjonale Booker-scenen ved en tilfeldighet. Ungarske, albanske, polske, japanske og koreanske forfattere ble ikke kjent for verden ved en tilfeldighet.
Bak dem står oversettere. Bak dem står forlag. Bak dem står økosystemet. Bak dem står år med stille bøkerutgivelser.
Da burde Vietnam gjøre det samme.
Ingen klaging. Ingen selvtvil. Ingen utålmodighet. Ikke bare tomme ord. Handling er nøkkelen.
Arbeid med hver bok individuelt. Arbeid med hver oversettelse individuelt. Arbeid med hver katalog individuelt. Arbeid med hvert møte individuelt. Arbeid med hver bokmesse individuelt. Arbeid med den år for år.
Jeg mener at Vietnam har forfattere som fortjener å bli lest av verden.
Jeg tror at Vietnam har historier som er dype nok til å resonnere med menneskeheten.
Jeg tror at vietnamesiske bøker kan finnes i internasjonale bokhyller.
Men den troen må omsettes til handling. I juni i år var den vietnamesiske delegasjonen til bokmessen i Beijing svært stor og hadde med seg mange bøker!
Vi trenger vietnamesiske bøker. Vi trenger vietnamesiske forfattere. Vi trenger gode manuskripter, bøker med dybde, identitet og evne til å gå i dialog med verden. Hvis forfattere har passende verk, vennligst ta kontakt. Hvis oversettere kan oversette godt, vennligst samarbeid. Hvis forleggere, forskere og kulturpersonligheter har verk verdt å introdusere, vennligst ta hendene sammen. Vi drar ikke til Beijing bare for en tur. Vi skal så frø. Så frø for vietnamesisk opphavsrett. Så frø for vietnamesisk litteratur. Så frø for vietnamesisk kunnskap. Så frø for en dag da vietnamesiske bøker blir hedret av verden.
Andre land har vunnet store priser fordi de vedvarende har brakt bøkene sine til verden. Hvis Vietnam ønsker å vinne store priser, må Vietnam også vedvarende bringe vietnamesiske bøker til verden.
Det finnes ingen annen måte.
Og vi begynner nå. Fra bokmessen i Beijing i juni. Fra de fire medlemmene av Thai Ha Books som er klare til å dra av gårde. Fra hver vietnamesisk forfatter som bærer på en bemerkelsesverdig historie i seg. Fra hver vietnamesisk bok som venter på sin sjanse til å nå verden.
Fortsett, så kommer du dit. Fortsett, så får du resultater. Med utholdenhet og dedikasjon vil Vietnam garantert vinne store internasjonale bokpriser.
Kilde: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








Kommentar (0)