Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Morat-avknoppning

Selv om kunstig intelligens (KI) skulle sette sammen en komplett melding med alle kommandoene som er skrevet inn, tror jeg fortsatt at prosessen med å oppdage morater (eller forvrengte tegn) ikke ville blitt utelatt. Denne feilen har eksistert siden tiden til ... Lan og Diep, og dukker nå opp i en annen form i den teknologiske tidsalderen ...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Flere publikasjoner nevner feil og feiltolkninger. Foto: HXH

"Utskrift tilfeldig"

«Ikke prøv å være smartere enn en loppe! Jeg er altfor kjent med disse dagsavisene; de ​​haster med å trykke og fullføre alle nyheter som kan bli publisert raskt, noe som resulterer i et rot av feilstavede ord!» Herr Tú skjente en gang på datteren sin, Nguyễn Thị Lan, i romanen «Slukking av hjertets flamme» av forfatteren Nguyễn Công Hoan. På den tiden diskuterte far og datter Vũ Khắc Điệps resultater på diplomeksamenen hans, eller vitnemålet fra videregående skole, etter fire år med studier på fransk-vietnamesisk barneskole.

Historien på det tidspunktet handlet om herr Tú som ventet på at Điệp skulle komme og fortelle ham om eksamensresultatene. Điệps far og herr Tú var venner. Da de to fedrene så at Điệp og Lan hadde lekt sammen siden barndommen, lovet de å gifte barna sine med hverandre i fremtiden ... Den ettermiddagen brakte postmannen avisen til herr Tús hus før Điệp ankom.

Historien fortsetter, og siterer herr Tú:

– Diep scoret veldig høyt. Han kom på åttendeplass.

Lan forble like likegyldig som før og svarte:

– Det er avisens alfabetiske rekkefølge, A, B, C. Hvis den første bokstaven i navnet er D, setter de den øverst, det handler ikke om rangering eller noe! (...)

– Men, gutten min, de gjorde en trykkfeil her; bokstaven «p» ble feilstavet som «n», så navnet blir Vu Khac Dien.

Lan la merke til noe merkelig, løp bak faren sin, så i avisen og sa:

- Det er Vu Khac Dien, herre.

Ikke prøv å være smartere enn en loppe!

(Å slukke hjertets flamme, Litteraturforlaget 2017, side 21).

Etter den sinte bemerkningen: «Ikke våg å prøve å være smartere enn en loppe!», fortsatte selvfølgelig herr Tu med å si en lang rekke andre ting, som sitert ovenfor.

Heldigvis trykket avisen den dagen det riktig, med 'n' ikke 'p', som betydde at Dien besto eksamen, ikke Diep. Og dessverre, på grunn av at han strøk på eksamen, tok Dieps liv en annen vending.

Diep dro for å bo hos herr Phu Tran, en gammel skolevenn av Dieps far, for å studere til sin andre eksamen, og ble lovet hjelp til å finne en jobb. Men en full natt ble Diep lurt til å sove på samme rom som Thuy Lieu, herr Phu Trans datter (som var gravid med en soldat fra den franske kolonihæren som var stasjonert i nærheten av huset deres).

Da Diep ble tvunget til å gifte seg med Thuy Lieu, klippet Lan håret sitt og ble nonne. Kjærlighetshistorien mellom Lan og Diep endte i en blindvei og ble enda mer tragisk gjennom melankolien i tradisjonelle vietnamesiske folkesanger.

"Stigende" stormer og "grønne skudd"

Korrekturfeil er et evigvarende problem i journalistikken. Redaksjoner ignorerer spørsmålet om å «haste seg gjennom trykkeprosessen», slik som i Lan- og Diep-tiden, og følger alltid nøye med på å rette tekniske feil. Korrekturlesing håndteres av årvåkne redaktører. Med nettkanaler er tekniske feil enda vanligere, derav behovet for flere evalueringsteam etter publisering.

Professor Nguyen Duc Dan lister opp mange eksempler på grammatiske feil i boken sin «Fra feil setninger til gode setninger» (Youth Publishing House, 2013).

Det var mange humoristiske feil. En avisutgave datert 20. september 1993 opplyste at pater Alexandre de Rhodes (fader Alexandre de Rhodes) hadde «sluttet seg til partiet i 1620». Den riktige stavemåten skulle ha vært «sluttet seg til Dang Trong i 1620». En annen avis stavet feilaktig et fremmedord, «l'amiral» (admiral), som «l'animal», noe som resulterte i disiplinære tiltak mot personen som korrigerte artikkelen.

Poeten Khương Hữu Dụng dro til trykkeriet for å instruere setteren om ikke å feilaktig plassere ordet «nỗi» (med en tilde) som «nổi» (med et spørsmålstegn) i den siste linjen i diktet sitt «Lên Côn Sơn» (eller «Côn Sơn»): «Og jeg ser stormen rundt meg.» Likevel, da det ble trykket på nytt, ble ordet «nỗi bão dông» (substantiv) fortsatt feilaktig plassert som «nổi bão dông» (verb) ...

Tilfeldigvis gjorde poeten Khương Hữu Dụng selv en skrivefeil da han var redaktør ved Litteraturforlaget. Rundt begynnelsen av 1960-tallet sendte Xuân Quỳnh et manuskript med dikt med tittelen «Trời biếc» (Blå himmel) til Litteraturforlaget, men poeten skrev det feilaktig som «Chời biếc» (Blå himmel) i stedet for «tr/ch». De to redaktørene ved forlaget på den tiden, Khương Hữu Dụng og Yến Lan (begge fra sør), misforsto «chời» som «chồi», noe som resulterte i diktsamlingen «Chồi biếc» (Blå knopper). Denne interessante forvekslingen førte til at professor Nguyễn Đức Dân kategoriserte denne «ch/tr, ời/ồi-anekdoten» under underoverskriften: å omdanne mindre interessante setninger til utmerkede setninger.

"Tving" en bunke med papir og risikoer for chatboter

I trykkeri- og journalistikkens historie finnes det situasjoner der nøyaktighet ikke kan garanteres, uansett hvor omhyggelig arbeidet er, slik som i tilfellet med oversettelsen av Jin Yongs kampsportromaner.

Den avdøde musikeren og journalisten Vu Duc Sao Bien fortalte i essayet sitt «Kim Dung i mitt liv» en historie om oversettelse og trykking i oversetteren Han Giang Nhans tid. Han fortalte at hver morgen satt oversetteren Han Giang Nhan oppe og åpnet avisene i Hong Kong som publiserte Kim Dungs kampsportromaner i feuilletonstil. Han leste gjennom dem én gang, leste deretter den kinesiske setningen og oversatte den umiddelbart til vietnamesisk. Sekretæren hans tok seg av notatene.

Da oversettelsene var ferdige, tok sekretæren dem med ned til første etasje og delte dem ut til representantene for avisene som ventet. «Risikoen» for skrivefeil eller feilstavede ord oppsto fra denne prosessen.

Vanligvis ville sekretæren legge frem omtrent 12 tynne ark med karbonpapir og 11 ark med karbonpapir, lytte til den muntlige oversettelsen og deretter skrive den ned med en kulepenn. Sekretæren kunne ikke skrive med en så tykk bunke med papir. Han presset hardt ned med pennespissen slik at «kraften» kunne skrive gjennom 11–12 tynne ark med karbonpapir. Det var et spørsmål om flaks for de som ventet på å motta oversettelsen. «De som var heldige nok til å motta det øverste eksemplaret hadde leselig skrift; de som var trege med å få tak i det nederste eksemplaret måtte gjette betydningen ut fra håndskriften. Derfor kunne den samme oversettelsen noen ganger variere fra avis til avis» (Ibid, Tre Publishing House 2015, side 438).

Jeg skrev inn frasen «vanlige feil i journalistikken», og på bare 0,28 sekunder returnerte Google omtrent 146 millioner resultater. Dette viser hvor «rikt» og «uendelig» dette emnet er. Og det vil «uendelig» selv når kunstig intelligens (KI) kommer inn i journalistikkfeltet. Tidlig i juni 2025 uttrykte et internasjonalt nyhetsbyrå bekymring for påliteligheten til populære chatbot-verktøy som Grok, ChatGPT og Gemini. Mange har lagt merke til at når man søker etter og verifiserer informasjon, inneholder chatbot-svar noen ganger unøyaktig eller oppdiktet informasjon.

Til syvende og sist handler det fortsatt om menneskelig verifisering, eller å stole på «fornuftige eksperter».

Kilde: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Ta en titt på en serie arkitektoniske verk i Ho Chi Minh-byen med et belysningssystem til 50 milliarder VND.
Internasjonale turister blir overrasket over den pulserende julestemningen i Hanoi.
Kirkene i Da Nang glitrer i lysene og blir til romantiske møtesteder.
Den ekstraordinære motstandskraften til disse stålrosene.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Den 150 år gamle «rosa katedralen» skinner sterkt denne julen.

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt