Press i digital teknologi og endring av lesekultur
På nylige seminarer og nettverksarrangementer for publisering som ble holdt i Ho Chi Minh -byen, delte mange eksperter, forleggere, oversettere og representanter for internasjonale kulturorganisasjoner fra Vietnam, Tyskland, Frankrike og Kina sine innsikter om utfordringene oversatt litteratur og forlagsbransjen står overfor i det digitale miljøet.

Ifølge Claudia Kaiser, visepresident for Frankfurt bokmesse (Tyskland), står den globale forlagsbransjen overfor dyptgripende endringer, ikke bare innen teknologi, men også i lesernes, spesielt unges, innholdsforbruksatferd.
En av de mest fremtredende trendene i dag er endringen i hvordan unge lesere blir møtt i Europa, spesielt i Tyskland. Mange ungdomsbokserier investerer tungt i design, grafikk og leseopplevelser for å oppmuntre unge til å lese igjen. Ifølge Claudia Kaiser har formatet på bøker blitt en avgjørende faktor for å tiltrekke seg unge lesere i sammenheng med den økende dominansen av sosiale medier og kortvideoplattformer.

Ved siden av dette skaper utviklingen av teknologier som virtuell virkelighet (VR), utvidet virkelighet (AR) og kunstig intelligens (KI) også mange endringer for forlagsbransjen. KI er nå involvert i mange stadier, som innholdsskriving, bokoversettelse, tekstoppsummering og automatisert voiceover-produksjon for lydbøker.
Claudia Kaiser mener imidlertid at AI, i tillegg til muligheter, også byr på mange utfordringer knyttet til immaterielle rettigheter, opphavsrett og etisk bruk av teknologi. «Det er viktig ikke bare å lære å bruke AI, men også å forstå hvordan man bruker AI ansvarlig», understreket Claudia Kaiser, og la til at AI-opplæring må starte tidlig for barn og den yngre generasjonen i det digitale miljøet.

I mellomtiden mener Dr. Nguyen Manh Hung, styreleder i Thaihabooks, at lydbøker og muntlige bøker er i ferd med å bli en sterk trend i den globale forlagsbransjen. Den nåværende utfordringen ligger imidlertid i å bygge en vane med å betale for kvalitetsinnhold i en kontekst der brukerne er vant til å få tilgang til det gratis på internett. Ifølge Dr. Nguyen Manh Hung handler dette ikke bare om teknologi, men også om bevissthet om opphavsrett og verdien av kunnskap i det digitale miljøet.
Utover teknologiske faktorer tror mange eksperter også at «grønn publisering» vil bli en nøkkeltrend i bokbransjen i fremtiden. Fra trykkematerialer og produksjonsprosesser til distribusjonsstrategier står forlagsbransjen overfor behovet for å omstille seg mot en mer bærekraftig og miljøvennlig retning.
Videre anses kombinasjonen av bøker og filmer også som en lovende retning. Ifølge eksperter vil bøker og filmer i fremtiden ikke lenger være to separate felt, men kan støtte hverandre for å utvide rekkevidden til innhold, samtidig som det skapes flere muligheter for å bringe vietnamesiske litterære verk til et yngre publikum.
Det digitale miljøet påvirker ikke bare tradisjonell publisering, men tvinger også bokbransjen til å endre sin tilnærming til unge lesere. På den første fransktalende tegneseriefestivalen som ble holdt i Ho Chi Minh-byen, uttalte Etienne Ranaivoson, Frankrikes generalkonsul i Ho Chi Minh-byen, at unge mennesker i dag i økende grad er vant til å motta innhold raskt, visuelt og rikt på digitale plattformer. Dette tvinger forlagsbransjen til å søke nye former for historiefortelling, og kombinere litteratur, kunst og teknologi for å beholde leserne.

Ifølge Etienne Ranaivoson er tegneserier ikke lenger bare en litterær sjanger, men er gradvis i ferd med å bli en viktig kreativ industri i den digitale tidsalderen. «Vi er ikke bare her for å feire en litterær sjanger, men også for å støtte en kreativ industri med stort potensial», understreket Etienne Ranaivoson. Derfor fremmer Frankrike og Belgia ulike opplærings-, utvekslings- og publiseringssamarbeidsaktiviteter for å hjelpe unge talenter med å tilpasse seg det nye publiseringsmiljøet.
Problemet med opphavsrett og menneskelige ressurser i litterær oversettelse.
Ifølge Trinh Bich Ngan, president i Ho Chi Minh-byens forfatterforening, har bare rundt 150 vietnamesiske litterære verk blitt oversatt og utgitt i Kina i løpet av de siste nesten 60 årene, inkludert noen representative verk som *Truyen Kieu*, *So Do* og *Chi Pheo*.

De fleste av disse bøkene er imidlertid ikke lenger allment tilgjengelige på det kinesiske bokmarkedet. Ngan mener at det største gapet for tiden ligger i mangelen på profesjonelle litterære oversettere. Likevel har Vietnam ennå ikke gjort systematiske investeringer innen litterær oversettelse, fra opplæring av menneskelige ressurser til langsiktige utviklingsstrategier.
«Selv om mange land bygde opp profesjonelle litterære oversettere for flere tiår siden, mangler Vietnam fortsatt både menneskelige ressurser og en langsiktig utviklingsretning for dette feltet», bemerket Trinh Bich Ngan.
Fra et forlagsperspektiv mener oversetter Nguyen Le Chi, direktør i Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), at det å bringe vietnamesiske bøker til utlandet ikke bare er en kommersiell aktivitet knyttet til opphavsrett, men også en reise med å bringe vietnamesisk kultur, livsstil og identitet til internasjonale lesere.

Ifølge Le Chi ligger den største utfordringen innen litterær oversettelse ikke bare i selve oversettelsen, men også i å formidle verkets kulturelle ånd og dybde. «Det vanskeligste er hvordan man skal formidle den kulturelle essensen og den dype meningen i ordene. Vi må rådføre oss med eksperter på vietnamesisk for å sjekke om oversettelsen fullt ut gjenspeiler det litterære innholdet», delte Le Chi.
Angående dette problemet uttalte Ha Khai Tuan, nestleder for opphavsrettsavdelingen ved Guangxi Science and Technology Publishing House (Kina), at i tillegg til oversettelseskvalitet er opphavsrettsbeskyttelse i det digitale miljøet også i ferd med å bli en stor utfordring for forlagsbransjen. Ifølge Ha Khai Tuan kan ikke bekjempelse av brudd på opphavsrett utelukkende stole på reguleringsorganer, men krever samarbeid fra mange parter, fra utgivere og plattformoperatører til lesernes egen bevisstgjøring.
I mellomtiden uttalte fru Nguyen Le Chi at brudd på opphavsretten fortsatt er ganske vanlig i Vietnam, mens mange ikke er helt klar over at nedlasting av piratkopierte bøker eller deling av uautoriserte verk på internett også utgjør brudd på opphavsretten.
Ifølge Chi krever det å publisere en bok betydelige investeringer av tid, innsats og utgifter. Hvis brudd på opphavsretten vedvarer, vil ikke bare forlagene bli påvirket, men forfatterne selv kan også miste motivasjonen til å skape. «Skaden er langvarig. Hvis forlagene ikke lenger ønsker å produsere bøker, og forfatterne blir motløse og ikke vil fortsette å skrive, vil kreativiteten visne», delte Nguyen Le Chi.

Fra historier om AI, digital opphavsrett og internasjonal opphavsrettsutveksling er det tydelig at oversatt litteratur står overfor betydelige endringer i den teknologiske tidsalderen. Når innhold kan oversettes og formidles med bare et klikk, blir rollene til oversettere, redaktører og forleggere stadig viktigere for å bevare verkets kulturelle dybde. Utfordringen for oversatt litteratur i dag er ikke bare oversettelse; det handler om å sikre at vietnamesiske verk når et bredere publikum samtidig som de beholder sin unike kulturelle identitet.
Kilde: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Kommentar (0)