Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ekte gull er ikke redd for ild

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[annonse_1]

I Nom-skriften har «vàng» (黃) to betydninger: fargen gul og gull (edelt metall). For eksempel: «Kongens nåde er fem gylne flagg» /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); «Jeg skulle ønske jeg kunne bytte tusen gullmynter mot dem» /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap av Nguyen Trai). Imidlertid er «vàng» (黃) ikke et rent Nom-ord, fordi det er et lånord fra ordet « hoang» (黃) på kinesisk.

Huang (黃) er et ord som dukket opp i Shang-dynastiets orakelbeininnskrifter. Dets grunnleggende betydning er gul, en av de fem fargene fra oldtiden, som tilsvarer de fem elementene og de fem himmelretningene. Huang brukes også til å referere til gjenstander, dyr og planter som er gule, eller er en forkortelse for keiseren. Som substantiv brukes Huang (黃) også til å referere til jorden ( xuanhuang : himmel og jord); eldre ( huangfang orhuangcu ); barn (under Tang-dynastiet ble barn på 3 år og yngre kalt huang ).

Ifølge professor Mark J. Alves stammer ordet «vàng» på vietnamesisk fra ordet « hoang» (黃) på kinesisk, et ord hvis eldgamle kinesiske uttale er /*N-kʷˤaŋ/ ( Identifying early Sino-Vietnamese vocabulary through linguistic, historical, archeological and ethnological data , 2016). Selvfølgelig leste ikke oldtidens vietnamesere lyden «hoang» (黃) i henhold til gammel kinesisk uttale. Selv i det 1.–2. århundre (før-Viet-Muong-perioden i lingvistikk) uttalte vietnamesere det fortsatt ikke «vàng» fordi vietnamesere i denne perioden ikke hadde toner. Ifølge lingvisten A.G. Haudricourt (Frankrike) hadde vietnamesere på 500-tallet akkurat begynt å ha tre toner (ngang, hang, sac). På dette tidspunktet var det en mulighet for at lyden «vàng» kunne dukke opp, og dermed feiltolke den kinesiske lyden «huáng» (黃), der tonen var grav-aksenten (\), det vil si den lavfrekvente tonen (tram binh eller duong binh). Så, på 1600-tallet, hadde vietnamesere alle seks tonene. Vietnamesere transkriberte det kinesisk-vietnamesiske ordet « hoang» (黃) basert på lyden: (h(ô) + (q)uang), lest som «hoang» ( Kangxi-ordboken ).

I tillegg til ordet «hoang» (黃) finnes det et annet kinesisk-vietnamesisk ord som leses som « kim » (金), som også betyr «gull» (metall), et ord som forekommer i det kinesiske ordtaket «Sant gull frykter ikke ild» (真金不怕火炼) – senere forkortet til ordtaket « Sant gull frykter ikke ild» (真金不怕火). Vietnamesere oversetter det til «Sant gull frykter ikke ild». Denne setningen betyr at det som er rett kan tåle utfordringer, metaforen handler om at «mennesker med god karakter og sterk vilje kan overvinne alle utfordringer». Denne setningen kommer fra kapittel 115 i romanen «Diêm dương thiên» (艳阳天) av Hao Nhien – en berømt kinesisk forfatter: «Mørke skyer kan ikke dekke solen, ekte gull frykter ikke ild». (Den gamle skyen forblir ikke i solen, Det sanne gullet bryter ikke ilden/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Bruk millioner på å lære blomsterdekorering og finn knyttne bånd under midthøstfestivalen.
Det er en ås med lilla Sim-blomster på himmelen til Son La
Tapt i skyjakt i Ta Xua
Ha Long-buktens skjønnhet har blitt anerkjent av UNESCO som et kulturarvsted tre ganger.

Av samme forfatter

Arv

;

Figur

;

Forretninger

;

No videos available

Aktuelle hendelser

;

Det politiske systemet

;

Lokalt

;

Produkt

;