Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Når det gjelder de to reduplikerte ordene "sồ sề" og "sống sít"

I vår forrige del av serien «Snakker om ord» diskuterte vi to sammensatte ord som feilaktig ble identifisert som redupliserte ord: «dằn dỗi» (surmulende) og «vùng vằng» (sta vinking). I denne serien fortsetter vi å analysere koordinatstrukturen til ordene «sồ sề» (klumpete) og «sống sít» (bor tett sammen). (Teksten i anførselstegn er originalteksten fra Dictionary of Vietnamese Reduplicated Words - Institute of Linguistics - redigert av Hoàng Văn Hành - Social Sciences Publishing House, 2011; den nye linjen er vår diskusjon):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Når det gjelder de to reduplikerte ordene

* «SỔ SỢ (adjektiv, dagligdags). (vanligvis refererer til kvinner etter fødsel). Bli overvektig og klumpete, se lite attraktiv ut og ikke slank. Etter fødselen ble hun overvektig.»

«Sồ sề» er et sammensatt ord med koordinerte betydninger: sồ, opprinnelig fra det kinesiske tegnet 粗, betyr stor, stor eller ustelt (som i «å sồ»; «Jeg har blitt for tykk i det siste, jeg har blitt så sồ»); sề, opprinnelig fra det kinesiske tegnet 彘, betyr gris/purke, her med henvisning til det store eller klumpete utseendet til noen som har født mange ganger og ikke lenger har et pent utseende (som i «gái sề»; «bỏ sề»; «Å sồ til sề»; «Nær elven bøyer røttene seg sammen / Hvem kan forlate denne sề-jenta?» - Folkesang).

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) forklarer: "bề sề: delen som sprer seg ut og vokser"; "sề ngang, sề ra: et begrep som refererer til unge jenter hvis bakdel (dvs. de kjøttfulle delene på begge sider av baken - HTC) allerede har vokst seg store".

- Den vietnamesiske ordboken (Le Van Duc) forklarer: «sồ • adj. Stor: Mangostan (stor mangostan), stor.»; «sề • adj. Etter å ha født mange ganger: Så. • (B) Etter å ha født mange ganger: Så. • Fyldig: Så.»

- Vietnamesisk ordbok (Foreningen for fremme av kunnskap og dyd): «sồ • Stor <> Stor sồ. Sồ-frukt. Teksteksempel: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).»; «sề • Refererer til en purke som har født <> Sề-gris. Bred betydning: Refererer til en kvinne som har født mange ganger <> Sề-kvinne. Teksteksempel: Selv om en mann har tre koner og syv konkubiner, vil han ikke kunne forlate denne Sề-purken (folkesang).»

Derfor er «sồ sề» et sammensatt ord dannet ved å kombinere elementer, ikke et reduplikert ord.

Referanse: Det fonetiske forholdet TH↔S [thô↔sồ] kan også sees i andre tilfeller som thái 汰→sảy (sikting); thiết 鐵↔sắt (jern og stål); thủ 首→ sỏ (leder); forholdet TR↔S [trệ↔sề] kan også sees i andre tilfeller som trứu 縐↔sồi (eikeduk); Triết 哲↔ suốt (klarsynt); forholdet Ệ↔Ề [trệ↔sề] kan også sees i andre tilfeller som nghệ 藝↔ nghề (yrke); thệ 誓↔thề (ed); nệ 泥↔nề (bekymring); lệ 例↔lề (tilpasset/vane)...

* «Rå mat (adjektiv, idiom). (Mat) som ikke er gjennomkokt, ikke helt kokt (generelt sett). Spiser du den mens den fortsatt er rå?»

Alle ordbøkene vi har for hånden lister opp og forklarer ordet «sít» med to betydninger: 1. (substantiv): en fugl på størrelse med en kylling, med lange bein, et rødt nebb og svarte fjær med en blålig skjær, som ofte ødelegger risavlinger; 2. (adjektiv): veldig tett sammen, som om det ikke var noe mellomrom mellom dem. Disse to betydningene virker ikke relatert til ordet «sít» i uttrykket «sống sít» (som bor veldig tett sammen).

Så hva betyr "sít" i uttrykket "sống sít"?

Faktisk betyr ordet «sít», i tillegg til å bety «tett» eller «tett sammen», også «nær bunnen» eller «nesten brent». Derfor siterer Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (av Huình Tịnh Paulus Của), i sin oppføring for «sít», etter å ha forklart «tett til bunnen; nesten brent», flere begreper som «sít nồi: klistrer tett til bunnen av gryten»; «cơm sít: ris som klistrer til bunnen av gryten, brent av ilden»; «sống sít: ikke helt gjennomkokt ennå; underkokt». Denne ordboken dedikerer til og med en egen oppføring til «cơm sít», som forklarer det som «ris nesten brent til bunnen av gryten».

Vi kan forstå at «sít» i «sống sít» refererer til ris som sitter fast i bunnen av gryten, brent, forkullet og hard. Når «sống» (hard, umoden) kombineres med «sít» (noe som sitter fast i bunnen av gryten, brent, hardt), danner det det sammensatte ordet «sống sít», og får en ny betydning: «[mat, frukt] som ennå ikke er kokt [generelt sett; antyder kritikk]», som forklart i den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoàng Phê - Vietlex).

Derfor er «sồ sề» og «sống sít» i hovedsak sammensatte ord dannet ved å kombinere elementer, ikke redupliserte ord.

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Havet i Nha Trang er krystallklart.

Havet i Nha Trang er krystallklart.

Foran president Ho Chi Minhs statue – Stolt av 80 år

Foran president Ho Chi Minhs statue – Stolt av 80 år

Nyttårsaften

Nyttårsaften