Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

Wietnamski słownik ortograficzny (autorstwa prof. dr. Nguyen Van Khang - Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Hanoi - 2018, 806 stron, 10,5 x 18 cm) jest obecnie dostępny na rynku księgarskim w Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

W sekcji „Instrukcje korzystania ze słownika” profesor dr Nguyen Van Khang (NVK) stwierdza: „Niniejszy »wietnamski słownik ortograficzny« został opracowany na podstawie pisowni w »wietnamskim słowniku« Instytutu Lingwistyki” (pod redakcją Hoang Phe). Jednak w rzeczywistości NVK nie „opracował pisowni” zgodnie z wyżej wymienionym dokumentem, lecz mógł opierać się na innym źródle, co prowadziło do wielu błędów. W artykułach na temat pisowni publikowanych w kolumnie „Rozmowy o słowach” sporadycznie poprawialiśmy te poważne błędy ortograficzne. W tym artykule nadal wskazujemy błąd w haśle „giơ” (podnosić/podnosić).

Jeśli chodzi o sekcję „podnieś”, słownik NVK podaje następujące instrukcje:

"Oś koła jest luźna (= chybotliwa) // luźna. → Nie pisz: luźna, chybotliwa."

Dlatego też, według słownika NVK, opisując część maszyny, która nie pasuje już ściśle do innej części, można napisać „bị giơ” lub „bị rơ”. Jednak gdy mowa o milczącym porozumieniu lub wzajemnym zrozumieniu, istnieje tylko jeden sposób zapisu: „ăn giơ”, a nie „ăn dơ” lub „ăn rơ”.

Jednakże hasło „raise” w słowniku zawiera dwa błędy ortograficzne i dwie niepoprawne instrukcje:

1. Jeśli chcesz powiedzieć, że części lub komponenty nie pasują już do siebie, powinieneś napisać „RƠ” (oznaczające luźne lub źle dopasowane), a nie „GIƠ”.

„Rơ” to słowo pochodzenia francuskiego, wywodzące się od słowa „jeu” oznaczającego luz, grzechotanie lub nieszczelność spowodowaną zużyciem podczas eksploatacji. Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia: „rơ [fr.: jeu] t. [część maszyny] nie przylega już ściśle do innych części. Oś koła jest luźna ~ koło jest luźne”.

2. Jeśli „ăn giơ” oznacza brudne jedzenie (np. jedzenie brudnych rzeczy, życie w brudzie), to należy je zapisać jako „dồ” (np. brudne jedzenie; tak brudny jak krab w norze kraba – idiom).

3. Jeśli „ăn giơ” oznacza milczącą umowę, wzajemne zrozumienie lub harmonijną współpracę, należy je zapisać jako „rơ”. „Rơ” w „ăn rơ” również ma pochodzenie francuskie (jeu = gra, zabawa).

Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia: „zmawiać się • osiągnąć ciche porozumienie, uzgodnić sposób działania [często używane w znaczeniu negatywnym]. Księgowy zmawia się z dyrektorem w sprawie wypłaty środków publicznych. • uzgodnić ze sobą, stworzyć harmonijną koordynację działań i słów. Dwie osoby działają bardzo harmonijnie. Synonim: być w zgodzie”.

Zatem zapisywanie „bị giơ” lub „ăn giơ” zgodnie z instrukcją w wietnamskim słowniku ortograficznym NVK jest niepoprawne. Według tego słownika poprawna pisownia powinna brzmieć „bị rơ” (nie pasujące do siebie), „ăn dơ” (jedzenie brudu) i „ăn rơ” (podstawowa zgodność; harmonijna koordynacja).

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Miejsce rozrywki bożonarodzeniowej wzbudza poruszenie wśród młodych ludzi w Ho Chi Minh City dzięki 7-metrowej sośnie
Co takiego dzieje się w 100-metrowej alejce, że wzbudza poruszenie w okresie Bożego Narodzenia?
Zachwycony wspaniałym weselem, które odbyło się przez 7 dni i nocy w Phu Quoc
Parada starożytnych kostiumów: Sto kwiatów radości

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Wietnam jest wiodącym miejscem dziedzictwa kulturowego na świecie w roku 2025

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt