Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

Wietnamski słownik ortograficzny (autorstwa prof. dr. Nguyen Van Khang - Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Hanoi - 2018, 806 stron, 10,5 x 18 cm) jest obecnie dostępny na rynku księgarskim w Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

W sekcji „Instrukcje korzystania ze słownika” profesor dr Nguyen Van Khang (NVK) stwierdza: „Niniejszy »wietnamski słownik ortograficzny« został opracowany na podstawie pisowni w »wietnamskim słowniku« Instytutu Lingwistyki” (pod redakcją Hoang Phe). Jednak w rzeczywistości NVK nie „opracował pisowni” zgodnie z wyżej wymienionym dokumentem, lecz mógł opierać się na innym źródle, co prowadziło do wielu błędów. W artykułach na temat pisowni publikowanych w kolumnie „Rozmowy o słowach” sporadycznie poprawialiśmy te poważne błędy ortograficzne. W tym artykule nadal wskazujemy błąd w haśle „giơ” (podnosić/podnosić).

Jeśli chodzi o sekcję „podnieś”, słownik NVK podaje następujące instrukcje:

"Oś koła jest luźna (= chybotliwa) // luźna. → Nie pisz: luźna, chybotliwa."

Dlatego też, według słownika NVK, opisując część maszyny, która nie pasuje już ściśle do innej części, można napisać „bị giơ” lub „bị rơ”. Jednak gdy mowa o milczącym porozumieniu lub wzajemnym zrozumieniu, istnieje tylko jeden sposób zapisu: „ăn giơ”, a nie „ăn dơ” lub „ăn rơ”.

Jednakże hasło „raise” w słowniku zawiera dwa błędy ortograficzne i dwie niepoprawne instrukcje:

1. Jeśli chcesz powiedzieć, że części lub komponenty nie pasują już do siebie, powinieneś napisać „RƠ” (oznaczające luźne lub źle dopasowane), a nie „GIƠ”.

„Rơ” to słowo pochodzenia francuskiego, wywodzące się od słowa „jeu” oznaczającego luz, grzechotanie lub nieszczelność spowodowaną zużyciem podczas eksploatacji. Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia: „rơ [fr.: jeu] t. [część maszyny] nie przylega już ściśle do innych części. Oś koła jest luźna ~ koło jest luźne”.

2. Jeśli „ăn giơ” oznacza brudne jedzenie (np. brudne jedzenie, życie w brudzie), to powinno być zapisane jako „dồ” (np. „ăn dơ”; „Dụ dáy như cáy vào ốc cua” – idiom).

3. Jeśli „ăn giơ” oznacza milczącą umowę, wzajemne zrozumienie lub harmonijną współpracę, należy je zapisać jako „rơ”. „Rơ” w „ăn rơ” również ma pochodzenie francuskie (jeu = gra, zabawa).

Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia: „zmawiać się • osiągnąć ciche porozumienie, uzgodnić sposób działania [często używane w znaczeniu negatywnym]. Księgowy zmawia się z dyrektorem w sprawie wypłaty środków publicznych. • uzgodnić ze sobą, stworzyć harmonijną koordynację działań i słów. Dwie osoby działają bardzo harmonijnie. Synonim: być w zgodzie”.

Zatem zapisywanie „bị giơ” lub „ăn giơ” zgodnie z instrukcją w wietnamskim słowniku ortograficznym NVK jest niepoprawne. Według tego słownika poprawna pisownia powinna brzmieć „bị rơ” (nie pasujące do siebie), „ăn dơ” (jedzenie brudu) i „ăn rơ” (podstawowa zgodność; harmonijna koordynacja).

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Przed obiektem światowego dziedzictwa kulturowego My Son

Przed obiektem światowego dziedzictwa kulturowego My Son

Wschód słońca na wyspie Be, Ly Son

Wschód słońca na wyspie Be, Ly Son

Oczy dzieci zabłysły, gdy spojrzały na wizerunek dobrego wujka Ho.

Oczy dzieci zabłysły, gdy spojrzały na wizerunek dobrego wujka Ho.