Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

Wietnamski słownik ortograficzny (prof. dr Nguyen Van Khang - Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Hanoi - 2018, 806 stron, format 10,5 x 18 cm), obecnie dostępny na rynku księgarskim Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Pisownia „Giơ” i „Rơ”

W sekcji „Instrukcje korzystania ze słownika” prof. dr Nguyen Van Khang (NVK) powiedział: „Ten „wietnamski słownik ortograficzny” został opracowany na podstawie opracowania ortograficznego w „Słowniku wietnamskim” Instytutu Lingwistyki (Hoang Phe, redaktor naczelny). Jednak w rzeczywistości NVK nie „zajmował się pisownią” zgodnie ze wspomnianym dokumentem, lecz mógł opierać się na pewnych źródłach, co prowadziło do wielu błędów. Od czasu do czasu w artykułach o pisowni publikowanych w kolumnie „Cà ke chu lịch nghĩa” poprawialiśmy te poważne błędy ortograficzne. W tym artykule nadal wskazujemy błąd w haśle „giờ”.

Sekcja „podnieś” słownika NVK instruuje następująco:

“winda: Oś koła jest podniesiona (= luźna) // podniesiona. → nie pisz: brudna, luźna”.

Zatem, jak podaje słownik NVK, opisując część maszyny, która nie pasuje już ściśle do innej części, można napisać „bi gio” lub „bi rom”. Jednak gdy mowa o milczącym porozumieniu lub umowie między stronami, można zapisać tylko jedno: „an gio”, a nie „an dio” lub „an rom”.

Jednakże hasło „gion” w słowniku zawiera dwa błędy ortograficzne i dwa niepoprawne polecenia:

1. Jeśli chcesz powiedzieć, że części lub detale nie pasują już do siebie, musisz napisać „RO” (luźne), a nie „GIƠ”.

„Rơ” to słowo pochodzenia francuskiego, do jeu oznacza luz, grzechotanie, brak szczelności, wynikający ze zużycia i użytkowania. Słownik wietnamski (Hoang Phe - Vietlex) wyjaśnia: „rơ [fr.: jeu] t. [część maszyny] nie pasuje już ściśle do innych części. luźna oś ~ luźne koło”.

2. Jeśli „an gi” oznacza jeść brudno (np. jeść brudno, żyć brudno), to należy to zapisać jako „brudne” (jeść brudno; Brudny jak krab wchodzący do nory kraba – idiom).

3. Jeśli „an giong” oznacza milczące porozumienie lub bycie w zgodzie, skoordynowanie działań, należy je zapisać jako „ro”. „Rơ” w „an rô” to również słowo pochodzenia francuskiego (jeu = gra, zabawa).

Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia: „być w harmonii • mieć ciche porozumienie między sobą, osiągnąć konsensus w działaniu [często używane w znaczeniu negatywnym]. Księgowy jest w harmonii z dyrektorem, aby wypłacać pieniądze publiczne • być w harmonii ze sobą, zapewnić dobrą koordynację w działaniu i mowie. Dwie osoby bardzo dobrze ze sobą współpracują. Dn: w harmonii”.

Zatem zapisywanie „bi gioi” lub „an gioi”, jak zaleca wietnamski słownik ortograficzny NVK, jest niepoprawne. W związku z tym poprawna pisownia powinna brzmieć „bi ro” (niezgodne z harmonią), „an do” (brudne jedzenie) i „an ro” (milcząca zgoda; dobra koordynacja).

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie
Kwiaty lotosu „barwione” na różowo przez Ninh Binh z góry
Jesienny poranek nad jeziorem Hoan Kiem, mieszkańcy Hanoi witają się wzrokiem i uśmiechami.
Wysokie budynki w Ho Chi Minh City są spowite mgłą.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

„Kraina Baśni” w Da Nang fascynuje ludzi i znajduje się w pierwszej dwudziestce najpiękniejszych wiosek na świecie

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt