Ekspansja rynku
Niedawno wydawnictwo Kim Dong przedstawiło czytelnikom anglojęzyczne wersje dwóch nowych dzieł literackich, które ukażą się na początku 2026 roku: „From the Vegetable Fields at Cuckoo Farm” (Dy Duyen) i „The Hedge Village” (Tran Duc Tien). Wcześniej wydawnictwo Kim Dong przetłumaczyło również wiele publikacji na język angielski, takich jak: „Green Lotus Bud” (Son Tung), „Stories about Uncle Ho” (Various author), „The Adventures of Cricket” (To Hoai), „The House in the Grass” (Ly Lan), „Selected Vietnamese Lions” (Tran Hau Yen The)…

Oprócz Wydawnictwa Kim Dong, Wydawnictwo Tre aktywnie działa również w zakresie tłumaczeń publikacji. Obecnie przetłumaczonych jest około 30 tytułów z różnych gatunków: biografii, historii, literatury pięknej, ekonomii itp. Większość z nich to dzieła literackie wielu znanych autorów, takich jak:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Szczególnie niedawno jednostka przetłumaczyła nowe, unikatowe dzieła, takie jak: ilustrowana seria książek „Historia Wietnamu w obrazkach”, „Niebo nie jest tylko niebieskie”, „Wietnam jest najpiękniejszy z imieniem wujka Ho”…
Według Dao Mai Ly, szefowej działu komunikacji w wydawnictwie Tre Publishing House, tłumaczenie i publikowanie obcojęzycznych wersji krajowych dzieł przynosi wiele korzyści, począwszy od zwiększenia dostępu do czytelników z zagranicy, aż po zaspokojenie potrzeb edukacyjnych społeczności wietnamskiej za granicą.
„Wielu czytelników skontaktowało się z nami bezpośrednio, aby kupić anglojęzyczne wersje swoich ulubionych książek i wysłać je w prezencie krewnym i przyjaciołom za granicą. Inni szukają wersji obcojęzycznych, aby uzyskać dostęp do ulubionych książek w inny sposób. W szczególności, niedawna anglojęzyczna wersja najpiękniejszej wietnamskiej książki obrazkowej zatytułowanej „Wujek Ho” przyciągnęła wielu czytelników, zarówno w kraju, jak i za granicą, którzy chcą dowiedzieć się więcej o Wujku Ho” – powiedziała pani Dao Mai Ly.
Zmień taktykę
W 2012 roku Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) zwróciła na siebie uwagę projektem „Przybliżanie literatury wietnamskiej światu ”. Pomimo wysiłków mających na celu promocję projektu na wielu ważnych targach książki na całym świecie, nie przyniósł on oczekiwanych rezultatów. Jednym z głównych powodów, według pani Nguyen Le Chi, dyrektor Chibooks, był brak finansowania i niemożność znalezienia wysokiej jakości tłumaczy, co spowodowało, że firma mogła tłumaczyć jedynie streszczenia lub pierwszy rozdział. „Przeczytanie zaledwie kilku stron uniemożliwia międzynarodowym partnerom i czytelnikom docenienie piękna i spójności historii” – stwierdziła pani Nguyen Le Chi.
Niezrażone tym faktem wydawnictwo Chibooks niedawno postanowiło zmienić strategię, koncentrując się na tłumaczeniu książek o tematyce kulturowej, zgodnie z zasadą „najpierw kultura, potem literatura”. Jednocześnie zamiast tłumaczyć tylko streszczenia lub pierwsze dwa rozdziały, firma zainwestowała w tłumaczenie całych dzieł na język chiński.
Dzięki właściwej strategii wydawnictwo Chibooks odniosło początkowo sukces, sprzedając prawa do publikacji w Chinach niektórych swoich książek, takich jak: „Ludzie Hanoi ”, „Opowieści o jedzeniu i piciu w przeszłości” (Vu The Long) i „Przechodząc przez chmury” (Do Quang Tuan Hoang).
Proaktywne zmiany w podejściu wydawnictw sprawiają, że proces udostępniania wietnamskich książek światu staje się bardziej efektywny. Samo wydawnictwo Kim Dong Publishing House ma obecnie blisko 50 tytułów, których prawa zostały sprzedane w wielu krajach, takich jak Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Niemcy, Szwecja, Japonia i Korea Południowa…
Jak twierdzi pani Vu Thi Quynh Lien, zastępca dyrektora i redaktor naczelna wydawnictwa Kim Dong, Wietnam jest obecnie regularnym gościem międzynarodowych targów książki, takich jak: Targi Książki we Frankfurcie (Niemcy), Targi Książki w Londynie (Wielka Brytania), Targi Książki w Pekinie (Chiny), Targi Książki w Bolonii (Włochy)...
„To szansa na promocję wietnamskich dzieł na całym świecie, a proaktywne tłumaczenia książek przez różne organizacje stanowią ważne źródło do osiągnięcia tego celu” – powiedziała pani Quynh Lien.
Źródło: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html










