Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Drifting” i „Drifting”

(Baothanhhoa.vn) – W poście w mediach społecznościowych autor napisał: „Pada ulewny deszcz. Liście zaczynają opadać na podwórko...”. To zdanie opisuje ulewny deszcz padający na ulicę, którego poziom szybko się podnosi, powodując opadanie suchych liści na podwórko.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

„Drifting” i „Drifting”

Czytelnik skomentował, pytając: „Czy powinno to być „Dạt vào” czy „giạt vào”?” Autor odpowiedział: „Prawidłowe jest pisanie „giạt vào” lub „dạt vào”.

Jednak wielu innych czytelników nie zaakceptowało tej decyzji.

Która pisownia jest zatem poprawna: „giạt vào” czy „dạt vào”? A może oba są poprawne?

Sprawdźmy znaczenie słów „giạt” i „dạt” w słowniku.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definiuje „giạt” jako „wynoszone lub wyrzucane na brzeg przez fale i wiatr” i wymienia „giạt vào bờ” = „wyrzucany na brzeg”; „giạt ra” = „wyjęty, usunięty, odłożony”; „bạt giạt” = „wyniesiony, wyrzucony na brzeg lub przeniesiony w określone miejsce”…

Jeśli chodzi o słowo „dạt”, słownik wyjaśnia je jako „rozprzestrzeniać, rozluźniać, zapobiegać zlepianiu się” i podaje: „dạt ra” = „puszczać, rozluźniać”; „dạt củi” = „rozdzielać drewno opałowe, aby utrzymać je w pewnej odległości od siebie; zmniejszać drewno opałowe, przygasać ogień”.

Zatem, zgodnie z wyjaśnieniem Huình Tịnh Paulusa Của, opisując coś, co odpływa, należy użyć formy „giạt”; natomiast w odniesieniu do „wyrzucania, odrzucania, odkładania” lub „rozkładania, rozluźniania, niedopuszczania do zlepiania się”, dopuszczalne jest zarówno „giạt”, jak i „dạt”. Zatem zapis „Liście zaczynają unosić się na podwórko…” jest całkowicie poprawny.

Niektóre słowniki opublikowano później:

Słownik wietnamski (wydany przez Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju Wiedzy) definiuje „giạt” jako: „Unoszenie przez fale i wiatr” i podaje przykład: „Deszcz zmywa staw z liliami wodnymi. Łódź jest unoszona na brzeg przez fale”. Przykład literacki: Kwiaty unoszą się, lilie wodne odpływają (Kieu)”. Słownik definiuje słowo „dạt” jako „rzadkie, rozciągnięte” i podaje przykład: „Materiał unosi się, nici unoszą się”.

Słownik wietnamski (autorstwa Lê Văn Đức) definiuje „giạt” jako „dryfować, gubić się, dryfować bez celu, bez kierunku” i podaje przykład: „Łódź dryfuje, hiacynty wodne dryfują, kwiaty pływają”. Słowo „dạt” (czasownik) w tym słowniku definiuje się jako „ładowanie, rozkładanie, a nie układanie w stosy” i podaje przykład: „rozrzucanie drewna na opał, rozrzucanie stert piasku”; natomiast „dạt” (przymiotnik) oznacza „rzadki, luźny, niezbyt gruby, niezbyt ciasny: dryfująca tkanina, dryfująca nić”.

Podobne wyjaśnienia można znaleźć w kilku innych słownikach, na przykład w Vietnamese Popular Dictionary (Dao Van Tap) i New Vietnamese Dictionary (Thanh Nghi).

Zatem słowniki Stowarzyszenia na rzecz Rozwoju Wiedzy i Trana Van Duca, a także kilku innych autorów, wyraźnie rozróżniają: „giạt” oznacza dryfowanie lub bezcelowe popychanie; natomiast „dạt” odnosi się do sytuacji, gdy coś się luzuje, oddziela lub rozsuwa, nie będąc już blisko siebie. Zgodnie z tym zapis „Liście zaczynają dryfować na podwórko…” nie jest błędem ortograficznym.

Niektóre słowniki opublikowano jeszcze później:

- Słownik języka wietnamskiego (pod redakcją Văn Tâna) odnotowuje jedynie słowo „giạt” i tłumaczy je jako „Odsunięcie na bok <> Materiał wyrzucony na brzeg; Hiacynt wodny wyrzucony na brzeg”.

- Słownik wietnamski (redagowany przez Hoang Phe, wydanie Vietlex), hasło „giạt”, odsyła do „dạt”. Hasło „dạt” wyjaśnia dwa znaczenia: - „zostać zepchniętym na bok lub w inne miejsce” i podaje przykład „bèo dạt mây trôi ~ „Dzieci rozbiegły się na boki, rozchlapując wodę” (Doan Gioi)”; - „rozprzestrzeniać się [często odnosi się to do włókien tkaniny]”, na przykład „powierzchnia tkaniny została wypchnięta”.

- Kompleksowy słownik wietnamski (pod redakcją Nguyen Nhu Y) uwzględnia tylko „dạt”, a nie „giạt”, a „dạt” (czasownik) definiuje jako „Bycie zepchniętym na jedną stronę lub w jedno miejsce: Tratwa dryfuje do brzegu <> pływające chwasty dryfują jak chmury”; „dạt” (przymiotnik) definiuje jako „Skąpe: Ubranie noszone przez długi czas, materiał jest całkowicie porozrzucany”.

W języku wietnamskim pierwotnie istniało rozróżnienie między „giạt” (odpływać) a „dạt” (być rozproszonym, przerzedzonym). Później (zwłaszcza obecnie) pojawiła się tendencja do upraszczania, rezygnując z rozróżniania między „giạt” a „dạt”, a zamiast tego stosując pojedynczą pisownię „dạt”. Jednak subtelne rozróżnienie między „giạt” w „Pływających hiacyntach wodnych i dryfujących chmurach”, „Jaka szkoda, że ​​czysty zbiornik wodny / Pozwala rzęsie wodnej i liliom wodnym dryfować” (pieśń ludowa) a „dạt” w „rozrzucanej tkaninie” pozostaje wyborem wielu osób. Dlatego, biorąc pod uwagę ewolucję słowa, zarówno „trôi giạt”, jak i „trôi dạt” są poprawne.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

W Ho Chi Minh City i Hanoi panuje atmosfera świąt Bożego Narodzenia.
Przyjrzyj się serii dzieł architektonicznych w Ho Chi Minh City, w których zastosowano system oświetlenia wart 50 miliardów VND.
Turyści zagraniczni są zaskoczeni żywą atmosferą świąteczną w Hanoi.
Błyszczące w blasku świateł kościoły Da Nang stają się miejscami romantycznych spotkań.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Podziwiaj olśniewające kościoły, które są „supergorącym” miejscem na wizytę w tym sezonie świątecznym.

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt