Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Drift” i „Drift”

(Baothanhhoa.vn) – W poście w mediach społecznościowych autor napisał: „Deszcz lał jak z cebra. Liście zaczęły opadać na podwórko...”. To zdanie opisuje ulewny deszcz padający na ulicę, woda szybko się podnosiła, powodując opadanie suchych liści na podwórko.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

„Drift” i „Drift”

Czytelnik skomentował, zastanawiając się: „Dạt vào” czy „giật vào”? Pisarz odpowiedział „Lương phẩm” (co oznacza, że ​​zarówno „giật vào” jak i „dật vào” jest poprawne).

Jednak wielu innych czytelników tego nie akceptuje.

Która pisownia jest poprawna: „drift in” czy „drift in”? A może obie są poprawne?

Sprawdźmy w słowniku, jak używa się słów „drift” i „drift”.

- Słownik Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) wyjaśnia, że ​​„dryfować” oznacza „nieść coś z wiatrem i falami lub przynosić coś” i podaje: „dryfować do brzegu” = „przynieść coś na brzeg”; „dryfować” = „wynieść coś, usunąć coś, odłożyć na bok”; „bat giất” = „dryfować lub przynosić coś gdzieś”...

Słownik wyjaśnia słowo „dạt” jako „rozkładać, rozluźniać, a nie gromadzić” i podaje: „dạt ra” = „odkładać, rozluźniać”; „dạt kèo” = „rozsuwać drewno opałowe, aby utrzymać je w pewnej odległości od siebie; zmniejszać ilość drewna opałowego, redukować ogień”.

Zatem, zgodnie z wyjaśnieniem Huynh Tinh Paulusa Cua, opisując dryfowanie, należy pisać „dryfowanie”; a mówiąc o „wystawianiu, pozostawianiu, oddzielaniu” lub „rozkładaniu, rozluźnianiu, niedopuszczaniu do gromadzenia się”, można pisać „dryfowanie”. Zatem zapis „Liście zaczęły dryfować na podwórko…” jest całkowicie poprawny.

Niektóre opublikowane później słowniki:

Słownik wietnamski (Stowarzyszenie Khai Tri Tien Duc) wyjaśnia słowo „dryft” jako: „Miotany przez wiatr i fale” i podaje przykład: „Deszcz zmył cały staw rzęsy wodnej. Łódź została wyrzucona na brzeg przez fale”. Literatura: Kwiaty unosiły się, rzęsa wodna unosiła się (Kieu)”. Słownik ten wyjaśnia słowo „dryft” jako „rzadki, rozproszony” i podaje przykład: „Materiał unosił się, nić unosiła się”.

Słownik wietnamski (Le Van Duc) wyjaśnia „dryfować” jako „dryfować, zagubiony, dryfować, bez celu” i podaje przykład „dryfująca łódź, dryfująca rzęsa wodna, dryfujące kwiaty”. Z „dất” (czasownik) słownik wyjaśnia to jako „wyładowywać, rozkładać, nie układać w stosy”, podając przykład „dất drewna, dryfująca sterta piasku”; „dất” (przymiotnik) oznacza natomiast „rzadki, luźny, niezbyt gruby, niezbyt napięty: dryfująca tkanina, dryfująca nić”.

Podobne wyjaśnienia podają także inne słowniki, na przykład Ogólny słownik wietnamski (Dao Van Tap) czy Nowy słownik wietnamski (Thanh Nghi).

Zatem słownik Stowarzyszenia Oświecenia Tien Duc i Tran Van Duc, a także kilku innych autorów, wyraźnie rozróżnia: „dryft” oznacza dryfowanie, odsuwanie w nieskończoność; a „dryft” jest kojarzony z sytuacją rozluźnienia, rozdzielenia lub rozluźnienia, oddalenia, niesprężenia. Zatem zapis „Liście zaczęły dryfować na podwórze…” nie jest błędem ortograficznym.

Niektóre słowniki opublikowano jeszcze później:

- Słownik języka wietnamskiego (pod redakcją Van Tana) odnotowuje jedynie „dryfowanie” i wyjaśnia je jako „Odsunięcie na bok <> Unosząca się tkanina; Unosząca się rzęsa wodna”.

- Słownik wietnamski (redaktor Hoang Phe, wersja Vietlex), hasło „dryft”, instrukcje czytania słowa „dryft”. Hasło „dryft” wyjaśnia dwa znaczenia: - „być zepchniętym gdzieś na bok” i podaje przykład „dryfting weed” ~ „Dzieci biegały na obie strony, chlapiąc wodą” (Doan Gioi)”; - „rozprzestrzeniać się [zwykle wokół włókien tekstylnych]”, na przykład „powierzchnia tkaniny dryfowała”.

- Wielki słownik wietnamski (pod redakcją Nguyen Nhu Y) zawiera wyłącznie „dạt”, a nie „giạt”, i wyjaśnia „dạt” (czasownik) jako „Zepchnięcie na bok, w jedno miejsce: Tratwa dopłynęła do brzegu <> unosiła się rzęsa wodna, unosiły się chmury”; „dạt” (przymiotnik) wyjaśnia jako „Dành ra: koszula noszona przez długi czas, materiał odpłynął”.

Tak więc w języku wietnamskim istnieje rozróżnienie pomiędzy „giạt” (dryfowanie) i „dạt” (oddalanie się, przerzedzanie). Później (szczególnie teraz) ludzie mają tendencję do upraszczania, nie odróżniając już „giạt” od „dạt”, ale wracając do powszechnego sposobu pisania „dạt”. Jednakże subtelność w pisaniu rozróżnienia pomiędzy „giạt” w „Bèo giạt Mây trôi”, „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (folklor) z „dạt” w „vải bị drifted” jest nadal wyborem wielu ludzie. A zatem, biorąc pod uwagę zamianę słów, poprawne jest zarówno zapisanie „trôi giất”, jak i „trôi dạt”.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Spokojny, złoty sezon Hoang Su Phi w wysokich górach Tay Con Linh
Wieś w Da Nang w pierwszej pięćdziesiątce najpiękniejszych wiosek na świecie w 2025 roku
Wioska zajmująca się wyrobem lampionów jest zalewana zamówieniami w czasie Święta Środka Jesieni; zamówienia są realizowane natychmiast po ich złożeniu.
Niepewnie huśtając się na klifie, trzymając się skał, aby zeskrobać dżem z wodorostów na plaży Gia Lai

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt