Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Drift” i „Drift”

(Baothanhhoa.vn) – W poście w mediach społecznościowych autor napisał: „Deszcz lał ulewnie. Liście zaczęły opadać na podwórko...”. To zdanie opisuje ulewny deszcz padający na ulicę, woda szybko się podnosiła, powodując opadanie suchych liści na podwórko.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

„Drift” i „Drift”

Czytelnik skomentował, zastanawiając się: „Dạt vào” czy „giật vào”? Pisarz odpowiedział „Lương phẩm” (co oznacza, że ​​zarówno „giật vào” jak i „dật vào” jest poprawne).

Jednak wielu innych czytelników tego nie akceptuje.

Która pisownia jest poprawna: „drift in” czy „drift in”? A może obie są poprawne?

Sprawdźmy w słowniku, jak używa się słów „drift” i „drift”.

- Słownik Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) wyjaśnia, że ​​„dryfować” oznacza „nieść coś z wiatrem i falami lub przynosić coś” i podaje: „dryfować do brzegu” = „przynieść coś na brzeg”; „dryfować” = „wynieść coś, usunąć coś, odłożyć na bok”; „bat giất” = „dryfować lub przynosić coś gdzieś”...

Słownik wyjaśnia słowo „dạt” jako „rozkładać, rozluźniać, a nie gromadzić” i podaje: „dạt ra” = „odkładać, rozluźniać”; „dạt kèo” = „rozsuwać drewno opałowe, aby utrzymać je w pewnej odległości od siebie; zmniejszać ilość drewna opałowego, redukować ogień”.

Zatem, zgodnie z wyjaśnieniem Huynh Tinh Paulusa Cua, opisując dryfowanie, należy pisać „dryfowanie”; a mówiąc o „wystawianiu, pozostawianiu, oddzielaniu” lub „rozkładaniu, rozluźnianiu, niedopuszczaniu do gromadzenia się”, można pisać „dryfowanie”. Zatem zapis „Liście zaczęły dryfować na podwórko…” jest całkowicie poprawny.

Niektóre opublikowane później słowniki:

Słownik wietnamski (Stowarzyszenie Khai Tri Tien Duc) wyjaśnia słowo „dryft” jako: „Miotany przez wiatr i fale” i podaje przykład: „Deszcz zmył cały staw rzęsy wodnej. Łódź została wyrzucona na brzeg przez fale”. Literatura: Kwiaty unosiły się, rzęsa wodna unosiła się (Kieu)”. Słownik ten wyjaśnia słowo „dryft” jako „rzadki, rozproszony” i podaje przykład: „Materiał unosił się, nić unosiła się”.

Słownik wietnamski (Le Van Duc) wyjaśnia „dryfować” jako „dryfować, zagubiony, dryfować, bez celu” i podaje przykład „dryfująca łódź, dryfująca rzęsa wodna, dryfujące kwiaty”. Z „dất” (czasownik) słownik wyjaśnia to jako „wyładowywać, rozkładać, nie układać w stosy”, podając przykład „dất drewna, dryfująca sterta piasku”; „dất” (przymiotnik) oznacza natomiast „rzadki, luźny, niezbyt gruby, niezbyt napięty: dryfująca tkanina, dryfująca nić”.

Podobne wyjaśnienia podają także inne słowniki, na przykład Ogólny słownik wietnamski (Dao Van Tap) czy Nowy słownik wietnamski (Thanh Nghi).

Zatem słownik Stowarzyszenia Oświecenia Tien Duc i Tran Van Duc, a także kilku innych autorów, wyraźnie rozróżnia: „dryft” oznacza dryfowanie, odsuwanie w nieskończoność; a „dryft” jest kojarzony z sytuacją rozluźnienia, rozdzielenia lub rozluźnienia, oddalenia, niesprężenia. Zatem zapis „Liście zaczęły dryfować na podwórze…” nie jest błędem ortograficznym.

Niektóre słowniki opublikowano jeszcze później:

- Słownik języka wietnamskiego (pod redakcją Van Tana) odnotowuje jedynie „dryfowanie” i wyjaśnia to jako „Odsunięcie na bok <> Unosząca się tkanina; Unosząca się rzęsa wodna”.

- Słownik wietnamski (redaktor Hoang Phe, wersja Vietlex), hasło „dryft”, instrukcje czytania słowa „dryft”. Hasło „dryft” wyjaśnia dwa znaczenia: - „być zepchniętym gdzieś na bok” i podaje przykład „dryfting weed” ~ „Dzieci biegały na obie strony, chlapiąc wodą” (Doan Gioi)”; - „rozprzestrzeniać się [zwykle wokół włókien tekstylnych]”, na przykład „powierzchnia tkaniny dryfowała”.

- Wielki słownik wietnamski (pod redakcją Nguyen Nhu Y) zawiera wyłącznie „dạt”, a nie „giạt”, i wyjaśnia „dạt” (czasownik) jako „Zepchnięcie na bok, w jedno miejsce: Tratwa dopłynęła do brzegu <> unosiła się rzęsa wodna, unosiły się chmury”; „dạt” (przymiotnik) wyjaśnia jako „Dành ra: koszula noszona przez długi czas, materiał odpłynął”.

Tak więc w języku wietnamskim istnieje rozróżnienie pomiędzy „giạt” (dryfowanie) i „dạt” (oddalanie się, przerzedzanie). Później (szczególnie teraz) ludzie mają tendencję do upraszczania, nie odróżniając już „giạt” od „dạt”, ale wracając do powszechnego sposobu pisania „dạt”. Jednakże subtelność w pisaniu rozróżnienia pomiędzy „giạt” w „Bèo giạt Mây trôi”, „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (folklor) z „dạt” w „vải bị drifted” jest nadal wyborem wielu ludzie. A zatem, biorąc pod uwagę zamianę słów, poprawne jest zarówno zapisanie „trôi giất”, jak i „trôi dạt”.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”
Każda rzeka – podróż

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

„Wielka powódź” na rzece Thu Bon przewyższyła historyczną powódź z 1964 r. o 0,14 m.

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt