Czytelnik skomentował, pytając: „Czy powinno to być „Dạt vào” czy „giạt vào”?” Autor odpowiedział: „Prawidłowe jest pisanie „giạt vào” lub „dạt vào”.
Jednak wielu innych czytelników nie zaakceptowało tej decyzji.
Która pisownia jest zatem poprawna: „giạt vào” czy „dạt vào”? A może oba są poprawne?
Sprawdźmy znaczenie słów „giạt” i „dạt” w słowniku.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definiuje „giạt” jako „wynoszone lub wyrzucane na brzeg przez fale i wiatr” i wymienia „giạt vào bờ” = „wyrzucany na brzeg”; „giạt ra” = „wyjęty, usunięty, odłożony”; „bạt giạt” = „wyniesiony, wyrzucony na brzeg lub przeniesiony w określone miejsce”…
Jeśli chodzi o słowo „dạt”, słownik wyjaśnia je jako „rozprzestrzeniać, rozluźniać, zapobiegać zlepianiu się” i podaje: „dạt ra” = „puszczać, rozluźniać”; „dạt củi” = „rozdzielać drewno opałowe, aby utrzymać je w pewnej odległości od siebie; zmniejszać drewno opałowe, przygasać ogień”.
Zatem, zgodnie z wyjaśnieniem Huình Tịnh Paulusa Của, opisując coś, co odpływa, należy użyć formy „giạt”; natomiast w odniesieniu do „wyrzucania, odrzucania, odkładania” lub „rozkładania, rozluźniania, niedopuszczania do zlepiania się”, dopuszczalne jest zarówno „giạt”, jak i „dạt”. Zatem zapis „Liście zaczynają unosić się na podwórko…” jest całkowicie poprawny.
Niektóre słowniki opublikowano później:
Słownik wietnamski (wydany przez Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju Wiedzy) definiuje „giạt” jako: „Unoszenie przez fale i wiatr” i podaje przykład: „Deszcz zmywa staw z liliami wodnymi. Łódź jest unoszona na brzeg przez fale”. Przykład literacki: Kwiaty unoszą się, lilie wodne odpływają (Kieu)”. Słownik definiuje słowo „dạt” jako „rzadkie, rozciągnięte” i podaje przykład: „Materiał unosi się, nici unoszą się”.
Słownik wietnamski (autorstwa Lê Văn Đức) definiuje „giạt” jako „dryfować, gubić się, dryfować bez celu, bez kierunku” i podaje przykład: „Łódź dryfuje, hiacynty wodne dryfują, kwiaty pływają”. Słowo „dạt” (czasownik) w tym słowniku definiuje się jako „ładowanie, rozkładanie, a nie układanie w stosy” i podaje przykład: „rozrzucanie drewna na opał, rozrzucanie stert piasku”; natomiast „dạt” (przymiotnik) oznacza „rzadki, luźny, niezbyt gruby, niezbyt ciasny: dryfująca tkanina, dryfująca nić”.
Podobne wyjaśnienia można znaleźć w kilku innych słownikach, na przykład w Vietnamese Popular Dictionary (Dao Van Tap) i New Vietnamese Dictionary (Thanh Nghi).
Zatem słowniki Stowarzyszenia na rzecz Rozwoju Wiedzy i Trana Van Duca, a także kilku innych autorów, wyraźnie rozróżniają: „giạt” oznacza dryfowanie lub bezcelowe popychanie; natomiast „dạt” odnosi się do sytuacji, gdy coś się luzuje, oddziela lub rozsuwa, nie będąc już blisko siebie. Zgodnie z tym zapis „Liście zaczynają dryfować na podwórko…” nie jest błędem ortograficznym.
Niektóre słowniki opublikowano jeszcze później:
- Słownik języka wietnamskiego (pod redakcją Văn Tâna) odnotowuje jedynie słowo „giạt” i tłumaczy je jako „Odsunięcie na bok <> Materiał wyrzucony na brzeg; Hiacynt wodny wyrzucony na brzeg”.
- Słownik wietnamski (redagowany przez Hoang Phe, wydanie Vietlex), hasło „giạt”, odsyła do „dạt”. Hasło „dạt” wyjaśnia dwa znaczenia: - „zostać zepchniętym na bok lub w inne miejsce” i podaje przykład „bèo dạt mây trôi ~ „Dzieci rozbiegły się na boki, rozchlapując wodę” (Doan Gioi)”; - „rozprzestrzeniać się [często odnosi się to do włókien tkaniny]”, na przykład „powierzchnia tkaniny została wypchnięta”.
- Kompleksowy słownik wietnamski (pod redakcją Nguyen Nhu Y) uwzględnia tylko „dạt”, a nie „giạt”, a „dạt” (czasownik) definiuje jako „Bycie zepchniętym na jedną stronę lub w jedno miejsce: Tratwa dryfuje do brzegu <> pływające chwasty dryfują jak chmury”; „dạt” (przymiotnik) definiuje jako „Skąpe: Ubranie noszone przez długi czas, materiał jest całkowicie porozrzucany”.
W języku wietnamskim pierwotnie istniało rozróżnienie między „giạt” (odpływać) a „dạt” (być rozproszonym, przerzedzonym). Później (zwłaszcza obecnie) pojawiła się tendencja do upraszczania, rezygnując z rozróżniania między „giạt” a „dạt”, a zamiast tego stosując pojedynczą pisownię „dạt”. Jednak subtelne rozróżnienie między „giạt” w „Pływających hiacyntach wodnych i dryfujących chmurach”, „Jaka szkoda, że czysty zbiornik wodny / Pozwala rzęsie wodnej i liliom wodnym dryfować” (pieśń ludowa) a „dạt” w „rozrzucanej tkaninie” pozostaje wyborem wielu osób. Dlatego, biorąc pod uwagę ewolucję słowa, zarówno „trôi giạt”, jak i „trôi dạt” są poprawne.
Man Nong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Komentarz (0)