Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Podaj nazwy rodzajów napojów w języku angielskim.

VnExpressVnExpress23/05/2023

[reklama_1]

Bez problemu potrafimy wymienić niektóre rodzaje napojów gazowanych, ale gdybyś miał przetłumaczyć na angielski słowa takie jak sok z trzciny cukrowej, sok z kwaśnej śliwki czy sok morelowy, jak byś je powiedział?

Pan Quang Nguyen, ekspert w dziedzinie nauki wymowy języka angielskiego, dzieli się kilkoma sposobami na nadawanie nazw popularnym letnim drinkom:

„Chcesz lodowatej wody?” – zapytał mnie wujek Don podczas upalnego letniego biwaku. Nie było to nowe słowo, ale sposób jego sformułowania był interesujący. Gdybym miał przetłumaczyć „lodowa woda”, prawdopodobnie użyłbym „lodowa woda” zamiast „lodowata woda”. W rzeczywistości „lodowa woda” to stopiony lód (lub śnieg), a nie lodowata woda.

Podczas wypadu do restauracji z dwoma amerykańskimi przyjaciółmi, kiedy jeden z nich zamówił „sok pomarańczowy”, z zapałem zamówiłem „sok z cytryny”. Kelner wyjąkał: „Ma pan na myśli lemoniadę?”. To prawda, „lemoniada” to sok z cytryny, a „sok z cytryny” to sok z limonki, używany tylko do sosów sałatkowych; nikt go nie pije. W rzeczywistości „lemoniada” jest robiona z żółtych cytryn (cytryny), a w Wietnamie cytryny nazywane są „limonkami”, stąd nazwa „limeade”. Ale w Ameryce istnieje tylko „lemoniada”. Więc jeśli zamówisz lemoniadę, będzie to albo „salted lemonade” (jeśli zrobiona z żółtych cytryn), albo „salted limeade”.

Jeśli sok jest wyciskany bezpośrednio z owoców, takich jak pomarańcze czy cytryny, nazywa się go „sokiem”, na przykład „sokiem jabłkowym”, „sokiem brzoskwiniowym” itd. W przypadku wody kokosowej można używać terminów „woda kokosowa” lub „sok kokosowy”, a miąższ kokosa nazywa się „miąższem kokosa”.

Kiedy zmiksujesz owoce, dodasz trochę lodu i mleka, otrzymasz napój nazywany „smoothie”. Jest też inny napój, który jest podobny do „smoothie”, ale jego głównym składnikiem jest mleko zmiksowane z lodem i odrobiną owoców, czyli „shake”. W Ameryce moje dzieci uwielbiały koktajle mleczne.

Kwaśny sok śliwkowy. Zdjęcie: Bui Thuy

Kwaśny sok śliwkowy. Zdjęcie: Bui Thuy

W Wietnamie „klasycznym” napojem jest niewątpliwie „herbata mrożona”. Po angielsku nazywa się ją „herbatą mrożoną” (lub „zimną herbatą”). W Wietnamie, delektując się herbatą mrożoną, można również pić napoje, które trudno przetłumaczyć na angielski, takie jak sok morelowy czy sok z kwaśnej śliwki. Jak więc się one nazywają?

Sok morelowy powstaje z moreli namoczonych w cukrze. Myślę, że koncentrat morelowy można by zatem luźno przetłumaczyć jako „sok morelowy namoczony w cukrze”, a sok morelowy jako „sok morelowy namoczony w cukrze z lodowatą wodą”. Takie tłumaczenie nie jest jednak zbyt praktyczne i zniekształciłoby mowę mówiącego. Gdybym więc podał szklankę soku morelowego obcokrajowcowi, powiedziałbym: „To są morele, które moczy się w cukrze przez kilka miesięcy, a nawet lat, a z tego powstaje „sok morelowy namoczony w cukrze”. Następnie do koncentratu dodaje się cukier i lodowatą wodę, a następnie miesza, aby uzyskać sok morelowy”. Dodałbym również, że „mơ” po wietnamsku oznacza również „sen”, więc pijąc to dziś wieczorem, „będziesz miał słodkie sny”.

To samo dotyczy „soku sấu”, o ile pamiętasz nazwę owocu sấu, „Dracontomelon”. Aby ułatwić zapamiętywanie, możesz podzielić słowo na dwie części: „draconto – melon” (melon to rodzaj melona). Nie znalazłem wymowy „sấu” w wielu popularnych słownikach internetowych, więc musiałem posłuchać i stworzyć własne IPA, czyli /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Dlatego nawet jeśli podasz obcokrajowcowi poprawną nazwę „sấu”, nie zrozumie, o jaki owoc chodzi. Jeśli zamierzasz wprowadzić „sok sấu”, po prostu naucz go mówić „nước sấu”.

Studiując w USA, byłem zaskoczony, gdy dowiedziałem się, że globalne spożycie „napojów bezalkoholowych” jest nawet większe niż „wody pitnej”. „Napój bezalkoholowy” to ogólne określenie bezalkoholowych napojów gazowanych, takich jak Coca-Cola, Pepsi, 7Up itp. Napoje takie jak piwo czy wino (lub mocne alkohole) są zazwyczaj nazywane „napojami alkoholowymi”.

Jak więc nazywa się sok z trzciny cukrowej po angielsku? W 2005 roku moja starsza siostra, która mieszkała w USA, przyjechała do Wietnamu i użyła określenia „sugar cane juice” na określenie tego napoju, mówiąc: „To najlepszy napój w Wietnamie”. Dlatego jeśli masz zagranicznych znajomych odwiedzających Wietnam, pamiętaj, aby zaproponować im szklankę „sugar cane juice”.

Quang Nguyen



Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

Gry dla dzieci

Gry dla dzieci

Kolega z pracy

Kolega z pracy