Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Matka sowa i jej wróżkowe dziecko..."

Istnieje wietnamskie przysłowie, które mówi: „Matka z sową, dziecko z wróżką” (jego inna wersja brzmi: „Matka z sową, dziecko z wróżką, dobra matka, dziecko z psotnym duchem”).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

Książka Słownik przysłów wietnamskich (Nguyen Duc Duong - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2010) zawiera frazę „Matka sowa, dziecko wróżka; matka dobra, dziecko hałaśliwe [?]”, ale nie wyjaśnia jej, klasyfikując ją jako „niejasne znaczenie”.

W rzeczywistości „Matka, która jest sową, dziecko, które jest wróżką; dobra matka, dziecko, które jest psotne” to wariant synonimiczny zwrotu „Rodzice-sowy rodzą dziecko-wróżkę”, który sam Nguyen Duc Duong zebrał i wyjaśnił: „Oboje rodzice są sowami (brzydkimi), ale ich dzieci rodzą się tak piękne jak wróżki”. Często używa się tego zwrotu, aby podkreślić wyższość dzieci nad rodzicami dzięki błogosławieństwu ich przodków”.

Powszechnie uważa się, że rodzice o pięknej, pięknej powierzchowności i łagodnych osobowościach urodzą inteligentne i piękne dzieci (jak głosi przysłowie: „Z jaja smoka wykluwa się smok, a tygrys ojciec płodzi syna tygrysa”). Istnieją jednak przypadki „matki o brzydkiej twarzy i dziecka o pięknej twarzy” lub „brzydkich rodziców rodzących dziecko o pięknej twarzy”. Dzięki połączeniu dobrych genów obojga rodziców zdarzają się przypadki, gdy rodzice pierwotnie brzydcy i pośledni rodzą inteligentne i bystre dzieci. Dlatego też przysłowie z plemienia Tay również to odzwierciedla: „Matka brzydka jak ropucha, a jej dziecko piękne jak wróżka”. Wyjaśnienie autora Nguyen Duc Duong, że jest to zasługą „błogosławieństwa przodków”, jest zarówno zbędne, jak i pozbawione podstaw naukowych .

Jeśli chodzi o wers „Matka sowa, dziecko-wróżka; dobra matka, psotne dziecko”, być może z powodu braku zrozumienia znaczenia słowa „psotny”, autor Nguyen Duc Duong postawił znak zapytania (?) po tym słowie i uznał je za mające „niejasne znaczenie”.

Właściwie poprawna pisownia to „sục sạch”, a nie „xục xạc”. W dialekcie Thanh Hoa „sục sạch” oznacza osobę sprawiającą kłopoty lub niegrzeczną (na przykład: „Niegrzeczny jak awanturnik!”). Słownik wietnamski (autorstwa Lê Văn Đức) definiuje „sục sạch” jako „niegrzeczny, nieuprzejmy: awanturnik”.

W przeciwieństwie do zjawiska „brzydkich rodziców rodzących piękne dzieci”, istnieje zjawisko „dobrych rodziców rodzących psotne, niesforne dzieci”. Jest to genetyczna „mutacja”, w której dzieci nie dziedziczą dominujących genów swoich rodziców ani dobrych cech swoich przodków. Dlatego istnieje chińskie przysłowie, które mówi: „Smok rodzi dziewięciu synów, ale nie wszyscy dziewięciu staje się smokami” (龍生有九子,九子不成龍), co oznacza „Smok rodzi dziewięcioro potomków, każdy inny” (一龍生九種,種種各別) – co oznacza „Jeden smok rodzi dziewięcioro potomków, każdy inny” (podobnie jak „Rodzice rodzą dzieci, ale niebiosa dają im ich osobowości”).

Dlatego powiedzenie „Matka z głową kruka i dziecko-wróżka, dobra matka i psotne dziecko” nie jest na tyle trudne do zrozumienia, żeby uznać je za „niejasne znaczenie” i jest zjawiskiem wyjaśnionym genetycznie, a nie związanym z „błogosławieństwami przodków”.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Wujek Ho w sercach ludzi.

Wujek Ho w sercach ludzi.

Tradycyjne obozowe zajęcia kulturalne i artystyczne

Tradycyjne obozowe zajęcia kulturalne i artystyczne

KSQS

KSQS